Spis słowników ang-pol-ang do 2000 roku
Thread poster: literary

literary
Local time: 19:10
English to Polish
+ ...
Feb 4, 2007

http://www.tadeuszpiotrowski.neostrada.pl/bibslow.pdf

http://www.tadeuszpiotrowski.neostrada.pl/bibdic.htm

Naukowiec, który podjął się nie lada zadania. Gdybyśmy zasypali go mailami, pewnie doprowadziłby spis do chwili bieżącej.


Direct link Reply with quote
 

Rafal Piasta  Identity Verified
Poland
Local time: 19:10
Member (2006)
English to Polish
+ ...
a gdzie są słowniki online? Feb 4, 2007

widzę tylko, że autor je wyszczególnił jako pozycja spisu, ale nijak znaleźć nie mogę. Czyżby mnie jakaś pomroczność dopadła?

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 19:10
German to Polish
+ ...
Czy ktoś może mi objaśnić pożytki z tej niewątpliwie mrówczej, Feb 4, 2007

chyba nikomu niepotrzebnej pracy?

Autor sam się powinien zasypać, gdyby był zdolny do refleksji, po co to wszystko było.

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Rafal Piasta  Identity Verified
Poland
Local time: 19:10
Member (2006)
English to Polish
+ ...
mrówcza praca Feb 4, 2007

może i by się przydała taka baza, gdyby była połączona z jakimś rankingiem i nie ograniczona do roku 2000. Taki spis sam w sobie, na tym etapie przygotownia i w takiej formie, faktycznie nie wydaje mi się jeszcze użyteczny. Ale kto wie, jakby go udoskonalic i powiesić na jakiejś stronie... może mógłby być nawet interesujący.

Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 19:10
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziwne reakcje Feb 4, 2007

Przecież są tam słowniki rzadkie, wydane w małych nakładach np. przez wydawnictwa uniwersyteckie. Na końcu jest dział offline, ale wtedy ten rynek dopiero raczkował.

Direct link Reply with quote
 

Rafal Piasta  Identity Verified
Poland
Local time: 19:10
Member (2006)
English to Polish
+ ...
powiem tak ;) Feb 4, 2007

dla mnie, ciekawy początek. Warto go rozwinąć

Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:10
Member (2004)
English to Polish
sztuka dla sztuki Feb 4, 2007

Myślę, że więcej sensu miałoby zestawienie słowników według tematów/dziedziny, a nie roku wydania. Taka lista zupełnie niczemu nie służy, a przebijanie się przez szereg słowników podręcznych (bo ma je w swojej ofercie już chyba każde wydawnictwo), żeby zobaczyć, czy przypadkiem nie przeoczyliśmy czegoś, co mogłoby nam się przydać, jest koszmarnie nużące.

Direct link Reply with quote
 

Rafal Piasta  Identity Verified
Poland
Local time: 19:10
Member (2006)
English to Polish
+ ...
I tu LimOnko trafiłaś w sedno Feb 4, 2007

Jeśli miałaby być to pomoc np. dla tłumaczy, powinna z niej wynikać jakaś praktyczna korzyść, a nie jedynie "suchy" spis dokumentacyjny, do którego lektury brakuje cierpliwości. To co interesujące, najlepiej zestawić w jakieś kategorie. Zarządzanie konfiguracją takiego zestawu najwygodniejsze i najkorzystniejsze wydaje mi się w internecie.
Pochwalam pomysł, nie pochwalam obecnej formy. Zachęcam do ulepszenia i "znecenia" pomysłu.
Rafał


Direct link Reply with quote
 
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 19:10
English to Polish
+ ...
Spis słowników Feb 5, 2007

1. Dlaczego autor tego spisu przyjął jako rok wyjściowy 1964? Np. jeden z nalepszych słowników w zakresie terminologii handlowej pod red. Prejbisza i Świeżewskiej wydany został w 1961. Na podstawie tego słownika w 1991r. w PWE ukazał się Słownik handlowy, którego byłem wspólautorem. Do slownika z 1961r. dodaliśmy blisko 30 tys. nowych haseł. Również wart wspomnienia jest maleńki słownik Noconia (PZWS) wydany w 1959r., zaś Żukowski wydał w PIHZ w 1957 obszerny słownik handlowy, ale tylko to użytku służbowego (ten słownik został wykorzystany przez Prejbisza i Świeżęwska)
2. Dla mlodego pokolenia tłumaczy, poza samym spisem - byłaby również istotna ocena przydatności tych słowników, z których znaczna cześć jest już absolutnie "out of date", natomiast niektóre z nich nie mają żadnej wartości, gdyż stanowią jedynie ciągłe powtarzanie tych samych haseł.
3. Szkoda, że autor tego zestawu nie pokusił się o doprowadzenie tego spisu do roku 2006, bowiem w okresie tych 6 lat powstało wiele nowych slowników, nie tylko z mojej dziedziny, czyli ekonomii. Wykraczając poza rok 2000 mogę wskazać, iż parę pozycji nie zasługuje na wydatkowanie, gdyż zawierają totalne przepisanie z naszego słownik wydanego w PWE w 1991 - wymienię tu: A.Witkowski - Słownik transportowy, Polskie Wydawnictwo transportowe, 1997 (hasła przepisane "jak leci"), M.Niewiadoma, Angielsko-polski słownik dla menedżerów (podobnie jak Witkowski z taką różnicą, że przepisując hasła od nas podała, żę współpracowała z British Council and London School of Economics - ta ostatnia uczelnia uczy raczej samodzielności w myśleniu a nie jak robić plagiaty), również w słownik Ratajczaka (Podatki, Cła i ubezpieczenia) wiele haseł jest powtórzeniem ze słownika z 1991. I wreszcie najnowszy słownik Ożgi "The Great Dictionary of Law andEconomics" w cześci dotyczącej terminologii ekonomicznej stanowi powtórzenie naszego słownika, a więc jego przydatność w świetle zmian jakie nastąpiły w terminologii biznesowej i ekonomicznej jest praktycznie zerowa - a szkoda bo jest bardzo elegancko wydany.
Mam nadzieję, że autor spisu słowników weźmie pod uwagę nasze uwagi i opracuje "coś" co będzie miało większy walor przydatności.
Pozdrawiam dotychczasowych dyskutantów w tak ważnej dla każdego tłumcza sprawie, jakim są dobre i powszechnie dostępne słowniki
Roman Kozierkiewicz


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 19:10
English to Polish
+ ...
Mrówcza praca Feb 5, 2007

A nie prościej byłoby zrobić tę listę chociażby jako arkusz MS Excel?
Wtedy każdy by sobie sortował do woli wedle potrzeb.

Paweł


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 19:10
English to Polish
+ ...
Plagiaty Feb 5, 2007

podobnie jak Witkowski z taką różnicą, że przepisując hasła od nas podała, żę współpracowała z British Council and London School of Economics - ta ostatnia uczelnia uczy raczej samodzielności w myśleniu a nie jak robić plagiaty


Mam pytanie w związku z tymi przepisywanymi słownikami - czy podjęliście jakieś kroki prawne i z jakim skutkiem? Bo nawet przed wejściem w 2000 ustawy o ochronie baz danych wydanie słownika stanowiącego podzbiór cudzego wykraczało poza dozwolony użytek.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Spis słowników ang-pol-ang do 2000 roku

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums