Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Polish Localization Team NEEDS YOU :o)
Thread poster: Joanna Borowska
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 15:36
English to Polish
Feb 15, 2007

Kochani ProZianie,

Jak pewnie wiecie, jakiś czas temu ruszyła akcja lokalizacji ProZa na język polski.
Niestety, z różnych powodów, wszystko nam się jakoś rozlazło, tzn. w obozie nastała cisza.

Dziś właśnie (pod lekkimi naciskami ze strony Patricka D. ) postanowiliśmy się reaktywować. Ponieważ jednak nie wszyscy, którzy się na początku zgłosili, mogą wziąć udział w lokalizacji, potrzebujemy świeżej krwi!

Zachęcamy do dołączenia do naszego Dream Teamu! http://www.proz.com/team/322
Apel kierujemy do tłumaczy angielskiego (zarówno platynowiczów, jak i nieplatynowiczów), którzy w najbliższym czasie będą mieli trochę wolnego czasu, chcą popracować pro publico bono i przyczynić się do spolonizowania ProZa.
Damy się tak wyprzedzić innym językom? Do boju!

Aśka

[Edited at 2007-02-16 02:39]


Direct link Reply with quote
 
LukaszPL  Identity Verified
Poland
Local time: 15:36
I'm in!!!:) Feb 15, 2007

zgłaszam się-- najbliższy miesiąc zapowiada się wyjątkowo luźno (poki co...), więc chętnie pomogę.

Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 15:36
English to Polish
+ ...
So, uh... where do I sign? Feb 15, 2007

Magdo, Asiu i wesoła kompanio,

Bardzo chętnie pomogę, tylko niepokoi mnie to "w najbliższym czasie". Do 22 II jestem ujajony, a potem na tydzień jadę bawić się w piasku.

Tylko jak się zapisuje?

Moim głównym atutem jest chyba to, że mieszkam bardzo blisko szefa zespołu, więc będę mógł jej skoczyć po pizzę jak zgłodnieje

Paweł


Direct link Reply with quote
 

Rafal Piasta  Identity Verified
Poland
Local time: 15:36
Member (2006)
English to Polish
+ ...
OK, jestem i też oferuję pomoc :o) Feb 15, 2007

Niestety ostatnio mam bardzo mało czasu. Jakoś ruch się zrobił w interesie, że ciężko wygospodarować czas na odpoczynek, ale cóż zawsze tak miałem, a teraz sam sobie jestem winien, gdyż rozpocząłem DG z zespołem kilkunastu osób i teraz mam za swoje, więc nawet narzekać nie wypada. Inicjatywa polonizacji ProZ podoba mi się i jeśli zostanę zaproszony, dołożę starań by i na ten cel wykroić choć trochę czasu. Byłaby to wielka satysfakcja dla mnie. Pozdrawiam serdecznie,
Rafał


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 15:36
German to Polish
+ ...
Zgłosiłem się wcześniej i teraz też podtrzymuję Feb 15, 2007

Mogę zrobić jakiś mały kawałeczek, bo na więcej czasu nie starczy. Chociaż swoją drogą, i tak pozostanę przy EN wersji interfejsu, bo przez te lata się do niej przyzwyczaiłem i umiem się poruszać. To właśnie BTW rodzi pytanie o sens lokalizacji w ogóle. Czy można dzisiaj w ogóle być tłumaczem jakiegokolwiek języka, nie znając jednocześnie EN przynajmniej w takim stopniu, by móc poruszać się po stronach proz.com? Przecież taki niemiecki współczesny to w jakichś 30 - 35% składa się z EN, a w innych językach jest podobnie, no może z wyjątkiem FR, który dekretem rządowym zafundował sobie lokalne dziwactwa, z których reszta świata ma uciechę, jak chce się nad nimi troszkę popastwić. Ale to jest akurat język, którego znaczenie międzynarodowe ginie w oczach, więc nie ma co go żałować.

Pozdrówka

Andrzej


Direct link Reply with quote
 
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 15:36
English to Polish
TOPIC STARTER
Dzięki za odzew! Feb 15, 2007

Sama jeszcze dokładnie nie wiem, do kiedy tłumaczenie powinno być skończone, ale chyba do 19 marca. Napisałam w tej sprawie do Patricka, który wszystko nadzoruje i dam Wam znać, jak tylko dostanę odpowiedź.

Ponieważ zostałam "szefową" zespołu dopiero kilka godzin temu, ciągle jestem jak dziecko we mgle i nie wiem, jak dodawać nowych członków do zespołu, ale wysłałam mejla do Magdy, więc niedługo zostaniecie oficjalnie przyjęci do naszego teamu.

Dzięki za zgłoszenie i czekam na kolejnych chętnych!

Pozdrawiam,

Aśka


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:36
Member
English to Polish
+ ...
Chętnie się włączę w miarę swoich sił... Feb 15, 2007

Asiu, Magdo,
Bardzo chętnie się włączę. Nie mam za wiele czasu, ale bardzo malo teraz śpię, więc może nocami.
Niestety od 24 lutego do 2 marca mnie nie będzie i nie wiem, czy my helping hand na coś Wam się przyda w takiej sytuacji. Muszę jechać do Argentyny. Jeszcze chwilę temu na myśl o tej wyprawie, radowała mi się dusza, a dziś jest smutek i czysty obowiązek.
Andrzej ma w zasadzie rację. Trudno wyobrazić sobie, komu ta lokalizacja może poslużyć. Nie spotkałam w czasie mej wcześniejszej znajomości z ProZem osób, które moglyby z niej skorzystać, ale może kiedyś ktoś się taki pojawi.
Skoro poeta mawiał, że "Polacy nie gęsi", miejmy własną wersję językową.

Serdeczności,

Iwona


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 15:36
English to Polish
+ ...
Po co lokalizacja Feb 15, 2007

Lokalizacją proza jest raczej kwestią idei niż ułatwienia życia tłumaczom. Tak mi się wydaje.

A ta szefowa, to kto nią właściwie jest??

P.


Direct link Reply with quote
 

Piotr Jańczuk  Identity Verified
Poland
Local time: 15:36
English to Polish
+ ...
Również chętnie Feb 15, 2007

dołożę swoją cegiełkę. Niech się wieża pnie do góry.

Piotrek


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 15:36
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Niedoceniacie znaczenia lokalizacji Feb 15, 2007

bo do Was nie przychodzą mejle z płaczem, że nie wiem jak to działa i tłumacz mi.
Na szczęście już dawno takich nie dostawałem - ale był czas, kiedy prawie raz na tydzień coś przylazło.

Sądząc po stronie niemieckiej, to wcale nie jest tak różowo z tym angielskim. W PL najwyraźniej też jest niezła gromadka nieangliczańskich.

Faktem jest jednak, że jak i Andrzej tak się przyzwyczaiłem do angielskiego interfejsu ProZ, iż mur beton nie przejdę ani na DE, ani na PL. W DE nawet sobie popatrzyłem przez chwilę i bardzo mi się nie podobało - nie dlatego, że źle, tylko jakoś nie pasowało to tej stronki

Pozdrawiam
J.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 15:36
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Zgłoszenia już przyjęte Feb 15, 2007

Również dziękuję za odzew: wszyscy, którzy zgłosili się w tym wątku powinni właśnie otrzymać zaproszenia do Teamu - dalej należy postępować jak w instrukcji, tzn. zaakceptować je.

Jednocześnie dodałam Was także do listy użytkowników prywatnego forum lokalizacyjnego - jednak nie mam pewności, czy tu też jakieś powiadomienia są generowane. Forum ma adres następujący: http://www.proz.com/forum/140 - wszyscy członkowie teamu Orzeł Biały powinni mieć do niego dostęp (również powinno się pojawić w zakładce Private Forums). Jeśli tak nie jest - proszę dać znać.

Paweł, na pizzę to zawsze możemy skoczyć, ale teraz szefem zespołu została Joanna, więc jej będziesz musiał dowozić do Krakowa

Jak widzicie zmiana kierownictwa od razu przyniosła pozytywne efekty - prace ruszyły z kopyta!! Ja tu teraz tylko sprzątam, czyli dodaję i dopisuję, koordynuje Joanna.

Pozdrawiam,
Magda


Direct link Reply with quote
 
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 15:36
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Pytanie formalne Feb 15, 2007

1 lutego kliknęłam na jakiś proziański link nt. lokalizacji i się zgłosiłam, po czym otrzymałam odpowiedź na mojego support ticketa, iż mam zgłosić się do team leadera. Tegoż dnia wysłałam zapytanie do Magdy D., ale niestety mój mejl pozostał bez odpowiedzi (jak zresztą ten z 26.01. w innej sprawie...), a dostępu do podanego powyżej forum nie mam.

W związku z czym pytanie: Magdo, czy nie masz przypadkiem do spamów dodanej domeny voila.fr i czy można się jeszcze dołączyć do lokalizejszyn timu?

Pozdrawiam,
Marcelina.


Direct link Reply with quote
 

allp
Poland
Local time: 15:36
English to Polish
+ ...
Też się chętnie dołożę do tej szczytnej idei :) Feb 15, 2007

o ile znajdzie się do tłumaczenia coś, co jest napisane normalnym językiem, a nie w stringach
Bo na lokalizacjach jako takich się nie znam. Ale te komunikaty, co się wyświetlają, to mogę Do końca lutego powinnam wygrzebać trochę czasu. Dalej - nie wiem.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 15:36
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Hmmm.... Feb 15, 2007

allp wrote:

o ile znajdzie się do tłumaczenia coś, co jest napisane normalnym językiem, a nie w stringach
Bo na lokalizacjach jako takich się nie znam. Ale te komunikaty, co się wyświetlają, to mogę Do końca lutego powinnam wygrzebać trochę czasu. Dalej - nie wiem.

Obawiam się, że to będą stringi - albo w najlepszym wypadku szorty

Tekst źdódłowy jest w formacie html. Choć nie wiem na pewno, czy do tłumaczenia nie dają jakiegoś "ludzkiego" formatu.

J.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 15:36
Member (2004)
English to Polish
+ ...
@ Cyborg Feb 15, 2007

no rzeczywiście coś z tym voila.fr nie tak... jako żywo nic nie dostałam , ale błąd już naprawiam: wysłałam Ci zaproszenie do teamu i forum.

Magda


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Polish Localization Team NEEDS YOU :o)

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs