Mobile menu

Idiom Desktop Workbench Wasze doświadczenia
Thread poster: maciejm

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 05:21
English to Polish
+ ...
Mar 2, 2007

Kochani,
Właśnie mój największy zleceniodawca mi zakomunikował, że od przyszłego tygodnia stopniowo rezygnuje z Tradosa na rzecz CAT'a, który nazywa się właśnie Idiom Desktop Workbench.
Jest to jakiś freeware, który można ściągnąć z:
http://www...........
(Pirat to nie jest, ale faktycznie lepiej ten link akurat usunąć)

Czy ktoś ma jakies doświadczenia z tym "kotkiem"?
Moje są na razie takie, że po zainstalowaniu strasznie ciężko się uruchamia i zawiesza się. I to wszystko w momencie, kiedy jeszcze nie mam jak go sprawdzić na jakimkolwiek tekście, bo po prostu nie mam żadnego pliku przez niego obsługiwanego. Po prostu, uruchamiam, włączam tematy pomocy i wisi, po 3-4 minutach raptem rusza, itd - skokami naprzód.

Acha, podobno o TM mam się nie martwić, bo zleceniodawca przekonwertował TMy z Tradosa do Idiomu.
Będę wdzięczny za Wasze opinie.
Życzę miłego weeekendu,
M

[Edited at 2007-03-02 14:35]


Direct link Reply with quote
 

Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 05:21
English to Polish
Freeware? Mar 2, 2007

Mam podejrzenie, że to nie do końca freeware jest. A nawet bardzo nie freeware. Tu jest strona Idiomu:
http://www.idiominc.com/products/ i wspominają tam o 'conveniently priced editions'. Zakładając, że firma poważna i nie podesłała pirata, to zapewne mają wykupioną większą liczbę licencji i rozdają współpracownikom. W każdym razie sugerowałbym usunięcie linku do programu.

Przyjrzałem się programowi - u mnie to chodzi bez skoków. Tzn. przynajmniej pomoc, bo niczemu innemu się nie przyglądałem.


[Edited at 2007-03-02 14:00]


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
CAT hopping? Mar 2, 2007

Nie znam produktu, ale jesli Twoj klient zmieni swoje oprogramowanie, to nie koniecznie znaczy, ze i Ty musisz. W wiekszosci przypadkow wystarczy mala konwersja danych lub plikow i mozesz pracowac po staremu. Moi klienci dostana ode mnie az 4 rozne formaty CATu a posiadam tylko jedna licencje jednego programu.

Direct link Reply with quote
 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 05:21
English to Polish
Dla tłumacza freeware Mar 2, 2007

Tłumacz nie musi ponosić dodatkowych kosztów związanych z oprogramowaniem do tłumaczenia. O ile moja memoria nie jest fragilis, to można albo tłumaczyć online albo offline w „natywnym” edytorze, a także offline w pliku TTX.

Wojtek


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 05:21
French to Polish
+ ...
Deja Vu X ... Mar 2, 2007

maciejm wrote:

Właśnie mój największy zleceniodawca mi zakomunikował, że od przyszłego tygodnia stopniowo rezygnuje z Tradosa


No, czyzby sie zaczynalo


na rzecz CAT'a, który nazywa się właśnie Idiom Desktop Workbench.
Jest to jakiś freeware, który można ściągnąć z:
http://www...........
(Pirat to nie jest, ale faktycznie lepiej ten link akurat usunąć)


Ogólnie to nie jest freeware, ale dla tłumacza jest darmowe środowisko satelitarne bez możliwości samodzielnego utworzenia nowego projektu.


Czy ktoś ma jakies doświadczenia z tym "kotkiem"?


Zrobiłem w tym z 1000 stron.
Ogólnie wspominam to miło, bo jako podstawowy edytor dają klona Deja Vu X Workgroup.
A to jest akurat mój ulubiony kotek.


Moje są na razie takie, że po zainstalowaniu strasznie ciężko się uruchamia i zawiesza się.


DVX lubi miec sporo pamieci.
To jest ciężka aplikacja bazodanowa i jeśli masz spory projekt/bazy, to może być naprawdę wolno.
Mój maksymalny zestaw baz miał coś z półtora GB i na notebooku to po prostu w zasadzie nie działało.
W takim przypadk trzeba stosować wszystkie klasyczne chwyty z optymalizacją wydajności baz danych.


I to wszystko w momencie, kiedy jeszcze nie mam jak go sprawdzić na jakimkolwiek tekście, bo po prostu nie mam żadnego pliku przez niego obsługiwanego. Po prostu, uruchamiam, włączam tematy pomocy i wisi, po 3-4 minutach raptem rusza, itd - skokami naprzód.


Jeśli to bez żadnego obciążenia, to co najmniej dziwne.
A jaki masz system operacyjny ?
Gdybyś miał projekt, to mógłby być też jakiś niezydentyfikowany problem z ODBC.
Ale wtedy żadna aplikacja accessowa nie chodzi w normalny sposób.


Acha, podobno o TM mam się nie martwić, bo zleceniodawca przekonwertował TMy z Tradosa do Idiomu.


Się da

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Idiom Desktop Workbench Wasze doświadczenia

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs