Arbitraż KudoZ: stalowe profile zamknięte
Thread poster: Krzysztof

Krzysztof  Identity Verified
Poland
Local time: 04:49
Member (2004)
Russian to Polish
+ ...
Dec 3, 2002

Słowo komentarza do wpisu do glosariusza:

http://www.proz.com/glossary/311456



Moim zdaniem przyjęte tłumaczenie na angielski wyrażenia \"stalowe profile zamknięte\" jako \"closed steel sections\" jest nie najbardziej poprawne w technicznym angielskim.

Uważam, że wpis ten należy zast±pić wyrażeniem \"hollow sections\", i ewentulanie pozostawić ten pierwszy jako występuj±cy, ale rzadko stosowany.



Uzasadnienie:

Proste sprawdzenie w goolu daje wynik:

\"closed steel section\" - 25 (głównie strony wschodnioeuropejskie, ale i australijskie);

\"hollow section\" - 4600

W Normie Europejskiej dotycz±cej wyrobów stalowych przyjęte jest wyrażenie - \"hollow section:

Norma Brytyjska BS4848 używa wyrażenia \"hollow section\"

(www.mwtech.demon.co.uk/MWT%20EDD/Useful%20Information/Mechanical%20Informatoin/ Standard%20Material/Square.htm)



Pozdrowienia dla wszystkich.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 04:49
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Stahl-Hohlprofile byłoby w niemieckim Dec 3, 2002


Co nam od razu unaocznia, że tłumaczenie dosłowne (zamknięte profile stalowe = closed steel sections, geschlossene Stahlprofile) prowadzi do nikąd.

Popieram Twoją inicjatywę i proponuję zamknięcie tego tematu przez całkowitą zmianę wpisu do glosariusza w dniu 18.12.02, chyba że znajduą się przekonywujące argumety, aby tak nie postępować.



Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 04:49
German to Polish
+ ...
Według Eurodicautom Dec 3, 2002

hollow section = Hohlprofil.

Więc tak chyba będzie ok.

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Tez myslalem o 2-tygodniowym terminie Dec 3, 2002

na kazdorazowe ustosunkowanie sie arbitrow do wniosku, przy uznaniu ew. milczenia za brak sprzeciwu.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż KudoZ: stalowe profile zamknięte

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs