KudoZ i HTML
Thread poster: Uwe Kirmse
Uwe Kirmse
Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 10:23
Polish to German
+ ...
Dec 6, 2002

Nie ma już możliwości wprowadzenia kodu HTML w niektórych polach, jest on traktowany jako zwykły tekst, spójrzcie tu:

http://www.proz.com/kudoz/322200



Więc chyba już lepiej nie pisać z polskimi ogonkami.



Pozdrawiam

Uwe Kirmse



PS: Spróbuję, czy tu jeszcze działa możliwość wprowadzenia HTML, więc albo będą ogonki albo jak
... See more
Nie ma już możliwości wprowadzenia kodu HTML w niektórych polach, jest on traktowany jako zwykły tekst, spójrzcie tu:

http://www.proz.com/kudoz/322200



Więc chyba już lepiej nie pisać z polskimi ogonkami.



Pozdrawiam

Uwe Kirmse



PS: Spróbuję, czy tu jeszcze działa możliwość wprowadzenia HTML, więc albo będą ogonki albo jakiś tag.





Dopisano po fakcie: Ogonków nie ma, ale kodu HTML też tu nie widać.



[ This Message was edited by: on 2002-12-06 08:34 ]
Collapse


 
Jacek Krankowski (X)
Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Wytlumacz debilowi Dec 6, 2002

bo ja wszedzie ogonki widze - i w pytaniu KudoZ i w Twojej wiadomosci.

 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 10:23
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Jacku - to strasznie proste! Dec 6, 2002


Caly ten problem dotyczy tylko i wylacznie osob, uzywajacych nie polskich systemow operacyjnych i przegladarek.

Czyli Uwe, ja itp.

Ze wzgledu na to, ze Ty i wiele innych osob uzywacie polskich systemow operacyjnych, standardowym ustawieniem jest (nawet przy automatycznym wybieraniu kodu) kod Windows 1250. Natomiast w naszym przypadku (dotyczy niemieckim OSow) mamy kod Windows 1252. Dla Was to dlatego nie problem, bo w jezyku angielskim (czyli w pozostalych, nie spolonizow
... See more

Caly ten problem dotyczy tylko i wylacznie osob, uzywajacych nie polskich systemow operacyjnych i przegladarek.

Czyli Uwe, ja itp.

Ze wzgledu na to, ze Ty i wiele innych osob uzywacie polskich systemow operacyjnych, standardowym ustawieniem jest (nawet przy automatycznym wybieraniu kodu) kod Windows 1250. Natomiast w naszym przypadku (dotyczy niemieckim OSow) mamy kod Windows 1252. Dla Was to dlatego nie problem, bo w jezyku angielskim (czyli w pozostalych, nie spolonizowanych czesciach ProZ, o ktorych nie mam najmniejszego pojecia, bo mam ustawiony jezyk niemiecki) nie ma przeciez zadynch nietypowych literek. Ot i cala sprawa...



Jerzy

[ This Message was edited by: on 2002-12-06 10:19 ]
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 10:23
Member (2003)
Polish to German
+ ...
A poza tym Dec 6, 2002

Hermann Bruns już sprawę naprawił - literki są z powrotem i dla nas.



Dzięki Hermann!



Jerzy


 
Jacek Krankowski (X)
Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
No jednak nie jest to takie proste Dec 6, 2002

bo kiedy ja wchodze na strone ProZ, to zeby normalnie ja czytac musze sobie recznie ustawiac kodowanie na czesc swiata, do ktorej zmierzam, przy czym, jak rozumiem, sami polskojezyczni koduja albo w Central European ISO (standard u mnie) albo w Windows. Teraz, jak rozumiem, pojawila sie jeszcze trzecia opcja - Unicode, ktora bede musial wybierac, zeby odczytac polskie znaki u co poniektorych. Oj niepredko mnie zmusicie do uzywania ogonkow...

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

KudoZ i HTML






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »