Pages in topic: < [1 2 3] > | Lokalizacja Proz.com Thread poster: Agnieszka Hayward (X)
| Ostateczny termin... | Apr 3, 2007 |
SzIwonka wrote: Ostateczny termin składania ofert na ofertę? Na oferty się odpowiada (lub nie). Ło matko, głowa mi pęka. Ponadto, po co "ostateczny". Myślę, że po polsku wystarczy całkowicie termin. I. Proponuję: Termin odpowiadania na ofertę. IMO cztery wyrazy wystarczą. Nie zawsze trzeba tłumaczyć wszystko słowo w słowo. AM | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 03:59 German to Polish + ... TOPIC STARTER oferta, zlecenie i takie tam | Apr 3, 2007 |
Mogę jeszcze mocniej zamieszać? Ogólnie podoba mi się pomysł Andrzeja z postu powyżej, ale teraz przyszło mi do głowy coś takiego: Propozycje zleceń Termin składania ofert Co sądzicie? | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 03:59 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Inne... znalazłam!!!! Eureka!!! | Apr 4, 2007 |
tygru wrote: "Inne" IMHO sugeruje, że pytania ukryte w linku są innego rodzaju, niż obecnie wyświetlane. Chodzi mi o stronę domową." Iwonko, jak mam Ci dać odsyłacz do strony domowej proza? [/quote] Agnieszko, ja nie widziałam tego na stronie domowej. Przepraszam. Ale już zajarzyłam. To z powodu nazbyt wąskiego sposobu myślenia. Ja tłumaczyłam plik "common", który zawiera różne fragmenty strony domowej (zakładki, informacje o użytkowniku, przedstawiamy tłumacza, itp.). To o pracy, KudoZie i forach jest wprawdzie na stronie domowej, ale pojawia się tam dzięki temu, że są odnośne działy (czy podstrony ProZa), dlatego trzeba szukać w plikach dotyczących tych działów. Nie przyszło mi początkowo do glowy spojrzeć poza "wąskie ramy" tego pliku "common", bo dla mnie te fragmenty jakby nie należały do strony domowej. Ograniczona baba. Tu trzeba myśleć trójwymiarowo, a nie tak wąskotorowo. Moim zdaniem masz rację. "Inne" sugeruje inne rodzajowo. To samo dotyczy KudoZa: Inne pytania. Ale przy forach jest już więcej wątków, a nie inne wątki. Zmieniam. I dziękuję. Iwona | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 03:59 German to Polish + ... TOPIC STARTER
SzIwonka wrote: Zmieniam. I dziękuję. Iwona Miło mi. Czy to znaczy, że mam dalej zrzędzić? Pozdrawiam, Agnieszka | |
|
|
Iwona Szymaniak Poland Local time: 03:59 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Oferty, zlecenia, cd. | Apr 4, 2007 |
tygru wrote: Mogę jeszcze mocniej zamieszać? Ogólnie podoba mi się pomysł Andrzeja z postu powyżej, ale teraz przyszło mi do głowy coś takiego: Propozycje zleceń Termin składania ofert Co sądzicie? Naprawdę potrzebna jest szersza dyskusja na ten temat, w której ustalimy jednolitą terminologię dla działu "Jobs". Zrozumiałą dla wszystkich, i w której zlecenia czy oferty pracy nie będą się mylić z odpowiedziami na oferty pracy czy ofertami składanymi zleceniodawcom. To nie takie proste. Angielskie "quote" może sugerować, że chodzi o składanie ofert jak w przetargu, ale FAQ Jobs wyjaśnia dokładnie, że to nie jest żaden przetarg. Tomek pisze, że nikt z nas nie ubiega się o pracę, a są przecież także oferty "in-house translation jobs". Może nie ubiegamy się o zatrudnienie jako "wolni strzelcy", ale na pewno potrzebna nam jest praca i jej szukamy. I tę pracę przyjmujemy i wykonujemy. Nasza praca właśnie na tym polega. Moim zdaniem, oferty pracy to właściwy termin. Zlecenia pracy jakoś mi nie brzmi, a samo zlecenia może być. Jeszcze raz zachęcam do zapoznania się z całym działem "Praca" (łącznie z nazapkami) i dyskusji nad całościową terminologią. Po kawalku się nie da, bo narobimy bałaganu. | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 03:59 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER No jasne... Twoje zrzędzenie jest piękne | Apr 4, 2007 |
[quote]tygru wrote: Czy to znaczy, że mam dalej zrzędzić? Pewnie, zrzędź sobie, zrzędź, Aga. Oby wszyscy ludzie na świecie zrzędzili tak konstruktywnie. Od godziny szukam, gdzie te Inne oferty pracy i Inne pytania są, i nie mogę znaleźć. W Kudozach nie znalazłam, w Jobsach też nie. Wreszcie znalazłam i zrobiłam. Teraz trzeba będzie znaleźć Poprzednie i zamienić na Wstecz, ale - jej Bohu - nie wiem, gdzie tego szukać. Muszę trochę popracować, więc zajmę się tym później... Dzień dobry i miłego dnia życzę, Iwona
[Zmieniono o 2007-04-04 06:28] | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 03:59 German to Polish + ... TOPIC STARTER
witam ponownie na stronie domowej, z lewej u góry jest "user info", w polskiej wersji "informacje dla użytkownika". Proponuję samo "użytkownik" lub "dane użytkownika". Pozdrawiam świątecznie, Agnieszka | | | SlawekW Local time: 03:59 English to Polish + ...
|
|
Iwona Szymaniak Poland Local time: 03:59 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER
Kawałek naprawiłam, a resztą będzie się musiał zająć staff, bo w stringach tego nie ma. Wyślę wiadomość. Pozdrawiam, nie napisałeś Iwona | | | M.A.B. Poland Local time: 03:59 English to Polish + ... Ten odpowiadający et al. | Apr 12, 2007 |
Gdy dostaję mailem odpowiedź na swoje pytanie, mam coś takiego: (np.) Termin: vibration-resisting groove Razem odpowiedzi: 1 Ten odpowiadający: Witold Palka Odpowiedz/skomentuj: wibroizolator Moim zdaniem trzeba wywalić 'Ten' i wystarczy sam 'Odpowiadający', a także powinno być Odpowiedź/komentarz zamiast Odpowiedz/skomentuj, bo to chyba o to chodzi? Domyślam się, że to wynik tłumaczenia wyrwanych z kontekstu fragmentów. No ale już się ... See more Gdy dostaję mailem odpowiedź na swoje pytanie, mam coś takiego: (np.) Termin: vibration-resisting groove Razem odpowiedzi: 1 Ten odpowiadający: Witold Palka Odpowiedz/skomentuj: wibroizolator Moim zdaniem trzeba wywalić 'Ten' i wystarczy sam 'Odpowiadający', a także powinno być Odpowiedź/komentarz zamiast Odpowiedz/skomentuj, bo to chyba o to chodzi? Domyślam się, że to wynik tłumaczenia wyrwanych z kontekstu fragmentów. No ale już się kontekst znalazł ▲ Collapse | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 03:59 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Zrobione - Done | Apr 12, 2007 |
Już poprawiłam zgodnie z sugestiami Maćka. Mam nadzieję, że we właściwym miejscu, bo nie było kontekstowej linki. Pozdrawiam, Iwonka | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 03:59 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Użytkownik na stronie domowej | Apr 12, 2007 |
tygru wrote: witam ponownie na stronie domowej, z lewej u góry jest "user info", w polskiej wersji "informacje dla użytkownika". Proponuję samo "użytkownik" lub "dane użytkownika". Pozdrawiam świątecznie, Agnieszka Agnieszko, To są jakieś informacje o stanie naszego zbieractwa punktowego, portfela, kompletności portfela, dostępności, dostępu i statusie członkowskim. Informacje, które widzi tylko dany użyttkownik, kiedy jest zalogowany. Nie są do żadne dane. Odrobina info o nas w tym portalu. Lepiej chyba będzie dać: "Informacje dla Ciebie". Pozdrawiam już poświątecznie, ale bardzo wiosennie i słonecznie, Iwona | |
|
|
M.A.B. Poland Local time: 03:59 English to Polish + ...
SzIwonka wrote: Już poprawiłam zgodnie z sugestiami Maćka. Mam nadzieję, że we właściwym miejscu, bo nie było kontekstowej linki. Pozdrawiam, Iwonka Linki nie było, bo gdyż to w mailu przychodzi. Mogę przekierować, jeśli trzeba. | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 03:59 German to Polish + ... TOPIC STARTER user info c.d. | Apr 12, 2007 |
SzIwonka wrote: To są jakieś informacje o stanie naszego zbieractwa punktowego, portfela, kompletności portfela, dostępności, dostępu i statusie członkowskim. Informacje, które widzi tylko dany użyttkownik, kiedy jest zalogowany. Nie są do żadne dane. Jasne, wiem co to za informacje. Dlatego nadal postuluję, jeżeli nie "dane", to samego, "gołego" "użytkownika". "Informacje dla..." mnie osobiście się nie podobają. Pozdrawiam, A | | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Lokalizacja Proz.com Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |