Pages in topic:   < [1 2 3] >
Lokalizacja Proz.com
Thread poster: Agnieszka Hayward (X)
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:59
Polish to English
+ ...
Ostateczny termin... Apr 3, 2007

SzIwonka wrote:

Ostateczny termin składania ofert na ofertę? Na oferty się odpowiada (lub nie).
Ło matko, głowa mi pęka.
Ponadto, po co "ostateczny". Myślę, że po polsku wystarczy całkowicie termin.

I.


Proponuję: Termin odpowiadania na ofertę.

IMO cztery wyrazy wystarczą. Nie zawsze trzeba tłumaczyć wszystko słowo w słowo.

AM


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 03:59
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
oferta, zlecenie i takie tam Apr 3, 2007

Mogę jeszcze mocniej zamieszać?

Ogólnie podoba mi się pomysł Andrzeja z postu powyżej, ale teraz przyszło mi do głowy coś takiego:

Propozycje zleceń

Termin składania ofert

Co sądzicie?


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 03:59
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Inne... znalazłam!!!! Eureka!!! Apr 4, 2007

tygru wrote:

"Inne" IMHO sugeruje, że pytania ukryte w linku są innego rodzaju, niż obecnie wyświetlane. Chodzi mi o stronę domową."




Iwonko, jak mam Ci dać odsyłacz do strony domowej proza? [/quote]

Agnieszko, ja nie widziałam tego na stronie domowej. Przepraszam. Ale już zajarzyłam.
To z powodu nazbyt wąskiego sposobu myślenia. Ja tłumaczyłam plik "common", który zawiera różne fragmenty strony domowej (zakładki, informacje o użytkowniku, przedstawiamy tłumacza, itp.).
To o pracy, KudoZie i forach jest wprawdzie na stronie domowej, ale pojawia się tam dzięki temu, że są odnośne działy (czy podstrony ProZa), dlatego trzeba szukać w plikach dotyczących tych działów.
Nie przyszło mi początkowo do glowy spojrzeć poza "wąskie ramy" tego pliku "common", bo dla mnie te fragmenty jakby nie należały do strony domowej. Ograniczona baba. Tu trzeba myśleć trójwymiarowo, a nie tak wąskotorowo.

Moim zdaniem masz rację. "Inne" sugeruje inne rodzajowo. To samo dotyczy KudoZa: Inne pytania.
Ale przy forach jest już więcej wątków, a nie inne wątki.

Zmieniam. I dziękuję.

Iwona


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 03:59
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Tak mi mów! Apr 4, 2007

SzIwonka wrote:

Zmieniam. I dziękuję.

Iwona


Miło mi.
Czy to znaczy, że mam dalej zrzędzić?

Pozdrawiam,
Agnieszka


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 03:59
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Oferty, zlecenia, cd. Apr 4, 2007

tygru wrote:

Mogę jeszcze mocniej zamieszać?

Ogólnie podoba mi się pomysł Andrzeja z postu powyżej, ale teraz przyszło mi do głowy coś takiego:

Propozycje zleceń

Termin składania ofert

Co sądzicie?


Naprawdę potrzebna jest szersza dyskusja na ten temat, w której ustalimy jednolitą terminologię dla działu "Jobs". Zrozumiałą dla wszystkich, i w której zlecenia czy oferty pracy nie będą się mylić z odpowiedziami na oferty pracy czy ofertami składanymi zleceniodawcom. To nie takie proste.
Angielskie "quote" może sugerować, że chodzi o składanie ofert jak w przetargu, ale FAQ Jobs wyjaśnia dokładnie, że to nie jest żaden przetarg.
Tomek pisze, że nikt z nas nie ubiega się o pracę, a są przecież także oferty "in-house translation jobs". Może nie ubiegamy się o zatrudnienie jako "wolni strzelcy", ale na pewno potrzebna nam jest praca i jej szukamy. I tę pracę przyjmujemy i wykonujemy. Nasza praca właśnie na tym polega. Moim zdaniem, oferty pracy to właściwy termin. Zlecenia pracy jakoś mi nie brzmi, a samo zlecenia może być.
Jeszcze raz zachęcam do zapoznania się z całym działem "Praca" (łącznie z nazapkami) i dyskusji nad całościową terminologią. Po kawalku się nie da, bo narobimy bałaganu.


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 03:59
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
No jasne... Twoje zrzędzenie jest piękne Apr 4, 2007

[quote]tygru wrote:

Czy to znaczy, że mam dalej zrzędzić?

Pewnie, zrzędź sobie, zrzędź, Aga. Oby wszyscy ludzie na świecie zrzędzili tak konstruktywnie.

Od godziny szukam, gdzie te Inne oferty pracy i Inne pytania są, i nie mogę znaleźć. W Kudozach nie znalazłam, w Jobsach też nie.

Wreszcie znalazłam i zrobiłam.

Teraz trzeba będzie znaleźć Poprzednie i zamienić na Wstecz, ale - jej Bohu - nie wiem, gdzie tego szukać.

Muszę trochę popracować, więc zajmę się tym później...

Dzień dobry i miłego dnia życzę,

Iwona



[Zmieniono o 2007-04-04 06:28]


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 03:59
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
user info Apr 7, 2007

witam ponownie

na stronie domowej, z lewej u góry jest "user info", w polskiej wersji "informacje dla użytkownika".

Proponuję samo "użytkownik" lub "dane użytkownika".

Pozdrawiam świątecznie,
Agnieszka


 
SlawekW
SlawekW
Local time: 03:59
English to Polish
+ ...
coś się popsuło Apr 9, 2007

tu: http://www.proz.com/?sp=exchange&sp_mode=detail&exg_id=492

Zapłata jest required za tę wymianę.offer.

Podejrzewam, że to techniczny problem.

Pozdrawiam,
SW


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 03:59
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Popsute Apr 9, 2007

Kawałek naprawiłam, a resztą będzie się musiał zająć staff, bo w stringach tego nie ma.
Wyślę wiadomość.
Pozdrawiam, nie napisałeś

Iwona


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 03:59
English to Polish
+ ...
Ten odpowiadający et al. Apr 12, 2007

Gdy dostaję mailem odpowiedź na swoje pytanie, mam coś takiego:
(np.)
Termin: vibration-resisting groove
Razem odpowiedzi: 1
Ten odpowiadający: Witold Palka
Odpowiedz/skomentuj: wibroizolator

Moim zdaniem trzeba wywalić 'Ten' i wystarczy sam 'Odpowiadający', a także powinno być Odpowiedź/komentarz zamiast Odpowiedz/skomentuj, bo to chyba o to chodzi? Domyślam się, że to wynik tłumaczenia wyrwanych z kontekstu fragmentów. No ale już się
... See more
Gdy dostaję mailem odpowiedź na swoje pytanie, mam coś takiego:
(np.)
Termin: vibration-resisting groove
Razem odpowiedzi: 1
Ten odpowiadający: Witold Palka
Odpowiedz/skomentuj: wibroizolator

Moim zdaniem trzeba wywalić 'Ten' i wystarczy sam 'Odpowiadający', a także powinno być Odpowiedź/komentarz zamiast Odpowiedz/skomentuj, bo to chyba o to chodzi? Domyślam się, że to wynik tłumaczenia wyrwanych z kontekstu fragmentów. No ale już się kontekst znalazł
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 03:59
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Zrobione - Done Apr 12, 2007

Już poprawiłam zgodnie z sugestiami Maćka. Mam nadzieję, że we właściwym miejscu, bo nie było kontekstowej linki.

Pozdrawiam,

Iwonka


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 03:59
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Użytkownik na stronie domowej Apr 12, 2007

tygru wrote:

witam ponownie

na stronie domowej, z lewej u góry jest "user info", w polskiej wersji "informacje dla użytkownika".

Proponuję samo "użytkownik" lub "dane użytkownika".

Pozdrawiam świątecznie,
Agnieszka


Agnieszko,
To są jakieś informacje o stanie naszego zbieractwa punktowego, portfela, kompletności portfela, dostępności, dostępu i statusie członkowskim.
Informacje, które widzi tylko dany użyttkownik, kiedy jest zalogowany.
Nie są do żadne dane.
Odrobina info o nas w tym portalu.
Lepiej chyba będzie dać: "Informacje dla Ciebie".

Pozdrawiam już poświątecznie, ale bardzo wiosennie i słonecznie,

Iwona


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 03:59
English to Polish
+ ...
Bez linki Apr 12, 2007

SzIwonka wrote:

Już poprawiłam zgodnie z sugestiami Maćka. Mam nadzieję, że we właściwym miejscu, bo nie było kontekstowej linki.

Pozdrawiam,

Iwonka


Linki nie było, bo gdyż to w mailu przychodzi. Mogę przekierować, jeśli trzeba.


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 03:59
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
user info c.d. Apr 12, 2007

SzIwonka wrote:

To są jakieś informacje o stanie naszego zbieractwa punktowego, portfela, kompletności portfela, dostępności, dostępu i statusie członkowskim.
Informacje, które widzi tylko dany użyttkownik, kiedy jest zalogowany.
Nie są do żadne dane.


Jasne, wiem co to za informacje. Dlatego nadal postuluję, jeżeli nie "dane", to samego, "gołego" "użytkownika". "Informacje dla..." mnie osobiście się nie podobają.

Pozdrawiam,
A


 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 03:59
German to Polish
+ ...
Propozycja Apr 12, 2007

SzIwonka wrote:
Moim zdaniem, oferty pracy to właściwy termin. Zlecenia pracy jakoś mi nie brzmi, a samo zlecenia może być.


Może oferty zleceń?
http://www.google.de/search?hl=de&q="oferty%20zlecen"&meta=


Pozdrawiam,
Tomek


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Lokalizacja Proz.com






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »