Mobile menu

Konkurs translatorski nr 2 (proza)
Thread poster: Jacek Krankowski
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Dec 12, 2002

To wprawdzie trąci filmem, bo powieść Toma Wolfe\'a \"The Bonfire of the Vanities\" przeniesiona była na ekran, ale ogłaszam wszem i wobec, że w kolejnym konkursie translatorskim nie chodzi mi o listę dialogową. Czy pomimo to zechcecie wziąć w nim udział (wynik nie zostanie przeze mnie spieniężony)? A tu przecież trzeba biegać, robić przedświąteczne zakupy... Co za presja! W Makro już zaraz po Wszystkich Świętych sprzedawali choinki (tyle że sztuczne). Pobiliśmy w ten sposób Nowy Jork, gdzie pojawiły się one na ulicach dopiero pod koniec listopada (tyle że prawdziwe).



Na początek pytania KudoZ pochodzić będą z następującego fragmentu:



\"When Maria finally appeared, she wasn\'t hard to spot. In this mob she looked like something from another galaxy. She was wearing a skirt and a big-shouldered jacket of a royal blue that was fashionable in France, a blue-and-white-striped silk blouse, and electric-blue lizard pumps with white calf caps on the toes. The price of the blouse and the shoes alone would have paid for the clothes on the backs of any twenty women on the floor. She walked with a nose-up sprocket-hipped model-girl gait calculated to provoke maximum envy and resentment.\"



Jak zwykle w pytaniu dodatkowym poproszę na koniec o \"sklejenie\" własnego tłumaczenia poszczególnych zdań w całość.


Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 09:12
Armenian to Polish
+ ...
Odwagi... Dec 13, 2002

Kiedy Maria wreście się pojawiła, trudno było ją nie zauważyć. W tym tłumie wyglądała jak przybysz z innej Galaktyki.

Miała na sobie spódniczkę, bardzo modną ciemno-granatową kurtkę z szerokimi ramionami, jedwabną bluzeczkę w biało-niebieskie paski, obcasy ze skóry jaszczórka w kolorze \"elektryk\" z dużymi białymi literkami ze skóry cielęcej (na palcach).

Cena samej bluzki z butami była równowartością ubrań, które miałe na sobie chyba ze 20 pań, obecnych na sali (lub: tam obecnych).

Ona poruszała się tym jedynym wabiącym krokiem wyniosłej modelki z kolistym ruchem bioder, budzącym ogromną zawiść i złość (lub: oburzenie).

or:....wymierzoną na wywołanie zawiści i złości...



Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Po pierwszej czesci Dec 16, 2002

W konkursie padlo na razie 5 pytan, ktorych wyniki prosze sprawdzic pod odpowiednimi adresami. Na razie nie ma wiekszego feedbacku - moze na koniec. Tym bardziej dziekuje za kibicowanie.



http://www.proz.com/kudoz/326188 (KT-Draper)

http://www.proz.com/kudoz/326190 (leff)

http://www.proz.com/kudoz/326619 (JCarroll)

http://www.proz.com/kudoz/326752 (JCarroll)

http://www.proz.com/kudoz/326768 (JCarroll)



W drugiej czesci grany bedzie nastepujacy fragment:



Herbert 92X\'s lawyer, Albert Teskowitz, appointed by the court, walked over from the defense table.

He was a scrawny stooped man with a pale blue plaid jacket that rode three or four inches off his neck

and a pair of brown slacks that had never been introduced to the jacket.

His thinning gray hair was the color of dry ice.

He flashed Kramer a screwy little smile that as much as declared, \"The charade is about to begin.\"



Zastanawialem sie i glos jednego z uczestnikow utwierdza mnie w przekonaniu, iz nalezy wyrazniej wyodrebnic pytania konkursowe w celu ulatwienia orientacji w bazie KudoZ. Tak wiec sprobuje teraz numerowac pytania (konkurs nr 2/pytanie nr 6), choc z drugiej strony uniemozliwi to ich wyszukiwanie wg slowa kluczowego.


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:12
Member (2004)
English to Polish
jeśli mogę... Dec 16, 2002

Ja bardzo proszę o jakiś ciekawy konkurs na czas przerwy świątecznej. Chwilowo – jak to Bartek kiedyś ładnie ujęła – jestem urobiona po zarękawki i strasznie mi przykro, że nie mogę się pobawić ze wszystkimi albo chociaż spokojnie poczytać, co wymyślili inni.

Thank you from the mountain.

Anetta



Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Na odpowiedzi jest caly tydzien Dec 16, 2002

Nie wiem, czy zauwazyliscie, ze konkursy zyja cyklem tygodniowym, tzn. zadawane pytania oceniane sa po uplywie tygodnia stanowiacego, nazwijmy to, etap. Tak wiec na odpowiedzi na pytania zadawane w tym tygodniu (odrozniajace sie od innych KudoZ numeracja) jest czas do 23 bm. rano GMT/CET. Niestety fragment do ew. zadania na Swieta, ktory mam gotowy pod reka nie jest tak zywy jak dwa obecne. Powiedzmy, ze jest to koloryt dickensowsko-andersenowski (ew. w wydaniu postmodernistycznym, jak cala powiesc), wiec tylko na żądanie...

Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:12
Member (2004)
English to Polish
żądać nie będę, ładnie poproszę ;) Dec 16, 2002

Tak żeby można było poćwiczyć szare komórki w przerwach między karpiem a makowcem...

Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Aaa, i tu dotykamy drugiego dna Dec 17, 2002

Bowiem rowniez dla mnie KudoZ jest terenem nie tylko samopomocy, ale i stymulowania szarych komorek. No to moze z moim geriatrycznym mozgiem nie jest tak zle jesli inni tez maja takie potrzeby. Dzieki lim0nka za to, ze odwdzieczylas mi sie wsparciem!

Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 09:12
English to Polish
+ ...
Proszę o edycję świąteczną prolongowaną Dec 19, 2002

Nie włączyłam się do obecnej edycji konkursu w związku właśnie z tymi urobionymi zarękawkami, ale przychylam się do prosby Lim0nki i edycje świąteczną. W razie ubogiej frekwencji - czy mógłby Pan pomyśleć o wydłużeniu tej światecznej oferty aż po okres noworoczny. Gdyż albowiem karp, ryba po grecku i uszka mogą osiąść nam w żołądkach, a tym samym obniżyć nasz potencjał intelektualny. Co byłoby niepowetowaną stratą dla kultury i jakości tłumaczeń

Pozdrawiam

Teresa


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Moi drodzy, Dec 19, 2002

Zapewniam Was, ze jam czlowiek tez zapracowany, ale edycje swiateczna zamieszcze zgodnie z Waszymi prosbami juz jutro w 11 \"kawalkach\" na 11 dni poczynajac od 23 bm., tj. do 2 stycznia, gdyz 3 stycznia podczas naszego cokwartalnego spotkania w Warszawie zwanego z indianska powwow (zeby bylo neutralnie - ani swojsko ani unijnie: http://www.proz.com/powwow/362

) nastapi ogloszenie zwyciezcow!



To jest taka jakby zaimprowizowana dogrywka do konkursu wlasnie toczacego sie (na latwo rozpoznawalne pytania KudoZ grane jako 2/6, 2/7, 2/8, 2/9, 2/10, 2/11 mozecie jeszcze odpowiadac do switu 23 bm. CET/GMT). Juz przepraszalem, ze dogrywka nie bedzie najbardziej ekscytujacym fragmentem powiesci Wolfe\'a. Teraz wyjasnie, ze po malowaniu mieszkania nie moge sie tej ksiazki doszukac, wiec nic ciekawszego z niej nie wydobede! Ale jako wprawka wszystko jest dobre.



Oto fragment, ktory Wam jutro pokawalkuje na KudoZy:



The housing project had been designed during the Green Grass era of slum eradication.

The idea had been to build apartment towers upon a grassy landscape

where the young might gambol and the old might sit beneath shade trees, along sinuous footpaths.

In fact, the gamboling youth broke off, cut down, or uprooted the shade-tree seedlings during the first month,

and any old person fool enough to sit along the sinuous footpaths was in for the same treatment.

The project was now a huge cluster of grimy brick towers set on a slab of cinders and stomped dirt.

With the green wooden slats long gone, the concrete supports of the benches looked like ancient ruins.

The ebb and flow of the city, caused by the tides of human labor, didn\'t cause a ripple at the Edgar Allan Poe Towers, where the unemployment was at least 75 percent.

The place was no livlier at 4:15 than it was at noon.

Kramere couldn\'t spy a soul, except for a small pack of male teenagers scurrying past the graffiti at the base of the buildings.

The graffiti looked halfhearted.

The grimy brick, withg all its mortar gulleys, depressed even the spray-can juvies.



Juz teraz skladam najserdeczniejsze zyczenia bozonarodzeniowej refleksji, wypoczynku i wszelkiego dobra w nadchodzacym roku!



Jacek


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Po drugiej czesci Dec 22, 2002

Podaje linki do drugiej serii pytan w tym konkursie, a w nawiasie - osoby, ktore otrzymaly punkty KudoZ. W szczegolnosci pragne zauwazyc, ze Joanna potwierdzila swoja dewize \"No job is too small\". Czego wszystkim Wam zycze w czesci trzeciej, przepraszajac rownoczesnie za rozstrzygniecie czesci niniejszej kilka godzin wczesniej niz planowalem, z tzw. przyczyn ode mnie niezaleznych.



http://www.proz.com/kudoz/328903 (EPPE)

http://www.proz.com/kudoz/329692 (EPPE)

http://www.proz.com/kudoz/330401 (Kasia Trzcinska-D)

http://www.proz.com/kudoz/330694 (EPPE)

http://www.proz.com/kudoz/330695 (Joanna Carroll)


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dogrywka Dec 27, 2002

Punktacja KudoZ sprzed dogrywki wyglada nastepujaco:



J. Carroll - 16

EPPE - 12

K. Trzcinska-D - 8

leff - 4



Linki do dogrywki:



http://www.proz.com/kudoz/330890

http://www.proz.com/kudoz/330895

http://www.proz.com/kudoz/330897

http://www.proz.com/kudoz/330898

http://www.proz.com/kudoz/330900

http://www.proz.com/kudoz/330901

http://www.proz.com/kudoz/331023

http://www.proz.com/kudoz/331025

http://www.proz.com/kudoz/331026

http://www.proz.com/kudoz/331028

http://www.proz.com/kudoz/331030

http://www.proz.com/kudoz/331031

http://www.proz.com/kudoz/331035



Zwyciezca bedzie miec pierwszenstwo w zaproponowaniu kolejnego konkursu. Gdyby potrzebowal(a) czasu na zastanowienie, ja wynalazlem juz pare nastepnych \"kąsków\", wiec zaraz po rozstrzygnieciu tego konkursu w dniu 3 stycznia podczas powwow, prosze mi dac znac jak mamy procedowac.



Pozdrawiam



Jacek





[ This Message was edited by:on2002-12-28 15:50]


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
And the winner is... Jan 5, 2003

Joanna Carroll!



W czasie gdy inni szybowali ze swymi nadziejami pod niebiosami, uczepieni

nart Malysza (a iluz on moze udzwignac?), my oddawalismy sie ziemskim

uciechom Pod pstragiem

(http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&post=46227#46227 oraz

http://www.proz.com/powwow/362), gdzie jednym z punktow programu bylo

ogloszenie wynikow konkursu.



A wiec - w kolejnosci zdobytych punktow KudoZ:



1) Joanna Carroll - 48

2) EPPE - 12 (drugie miejsce ze wzgledu na mocna pozycje w dogrywce)

3) leff - 12 (trzecie miejsce, ale z premia za wytrwalosc)

4) Kasia Trzcinska-Draper - 8

5) lim0nka - 4

(Baaardzo sie ciesze, ze az dwoje sposrod laureatow bylo obecnych we wlasnej osobie!)



Piotr Kurek - wyroznienie za pomocne kibicowanie



oraz podziekowania za udzial dla Araksi Sarkisian, Ensora, raada, Teresy

Goscinskiej i Tomasza Jurewicza!



Wszystkim zas zycze owocnej specjalizacji w tlumaczeniach, podobnie jak dalo

sie to zauwazyc u nas dotychczas w sferze poezji (konkurs nr 1) i prozy

(konkurs nr 2). Zwyciezcow obydwu konkursow prosze o danie mi znac czy i

kiedy zamierzaja oglosic sami nastepny konkurs. W przeciwnym razie zabawe

kontynuowac bede ja lub ktokolwiek inny, pod warunkiem, ze to skoordynujemy

w czasie.



[ This Message was edited by:on2003-01-05 15:51]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Konkurs translatorski nr 2 (proza)

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs