Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
"W mieście X tłumaczymy najlepiej i najtaniej" - z nagłówka mejla
Thread poster: Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 23:00
English to Polish
+ ...
Apr 18, 2007

To daj Bóg, tłumaczcie najlepiej (w moim mieście .... hmm) i róbcie to niedrogo (a zresztą: lepiej róbcie drożej i nie psujcie rynku), ale po co mnie swoją reklamowkę przesyłacie, to przecież ja zwyczajny frilanser, nie żaden zleceniodawca)))))))))))))))))

Direct link Reply with quote
 
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 23:00
Member (2006)
English to Polish
+ ...
"W mieście X tłumaczymy najlepiej i najtaniej" - z nagłówka mejla" Apr 18, 2007

O kurka! Faktycznie takiego mejla dostałeś? Z ciekawości zapytam: ktoś z Proza?
A swoją drogą to byłoby ciekawie stworzyć topografię dobrych i tanich tłumaczy...
Pozdr. M.


Direct link Reply with quote
 

SlawekW
Local time: 23:00
English to Polish
+ ...
Dobre i tanie... Apr 18, 2007

To jak wiadomo są tanie wina, bo są tanie i dobre...


Pozdrawiam,
SW


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 23:00
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Tłumaczymy za darmo! Z reklamy biura tłumaczeń Apr 18, 2007

A co powiesz na slogan "Tłumaczymy za darmo"? Chodzi o ogłoszenie jednego z bardziej znanych biur tłumaczeń.

Pozdrawiam,
Tomek


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 23:00
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Serio, serio dzisiaj rano odebrałem Apr 18, 2007

Cyborg wrote:

O kurka! Faktycznie takiego mejla dostałeś? Z ciekawości zapytam: ktoś z Proza?
A swoją drogą to byłoby ciekawie stworzyć topografię dobrych i tanich tłumaczy...
Pozdr. M.



Nie wiem czy z Proza, bo się tak daleko nie zagłębiałem, ale jest to firma (i to naszego, Cyborgu miła, miasta

Pozdrawiam ze Stoczni Gdańskiej

Piotr


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 23:00
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Może jakoś to wykorzystac się da.... Apr 18, 2007

Tomasz Sieniuc wrote:

A co powiesz na slogan "Tłumaczymy za darmo"? Chodzi o ogłoszenie jednego z bardziej znanych biur tłumaczeń.

Pozdrawiam,
Tomek



Może zrobic można tak: bierzemy zlecenie od klienta, a potem dajemy do darmowego tłmaczenia dla tego biura i przy tym wszystkim cały czas jesteśmy na Hawajach

Pozdrawiam
Piotr


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 23:00
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Nie ma jak Warszawa Apr 18, 2007

Ta druga firma, która tłumaczy za darmo, to nie z Gdańska
TS


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 23:00
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Odpowiem nie na temat: zapytaj Marcelinę o piwa Apr 18, 2007

SlawekW wrote:

To jak wiadomo są tanie wina, bo są tanie i dobre...


Pozdrawiam,
SW


Skoro mowa o winach, to co z piwami ?)))

A propos słonia: moi koledzy Duńczycy myśleli, że Tyskie to piwo niemieckie.

Pozdrawiam,
PW


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 23:00
Member (2005)
German to Polish
+ ...
... Apr 18, 2007

Piotr Wargan wrote:
Może zrobic można tak: bierzemy zlecenie od klienta, a potem dajemy do darmowego tłmaczenia dla tego biura i przy tym wszystkim cały czas jesteśmy na Hawajach


A myślisz, że gdzie ja teraz jestem?
Pozdrawiam,
Tomek


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 23:00
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Pierwsza też nie z Gdańska Apr 18, 2007

Tomasz Sieniuc wrote:

Ta druga firma, która tłumaczy za darmo, to nie z Gdańska
TS


Pierwsza jest z Wro... o o .... nic już nie piszę dalej.
PW


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 23:00
English to Polish
+ ...
Ehhhh, Hawaje ... Apr 18, 2007

Piotr Wargan wrote:

Może zrobic można tak: bierzemy zlecenie od klienta, a potem dajemy do darmowego tłmaczenia dla tego biura i przy tym wszystkim cały czas jesteśmy na Hawajach

Pozdrawiam
Piotr


Brzmi kusząco, ale obawiam się, że odbierając od nich zlecenie dostałbyś zawału po przeczytaniu pierwszego akapitu, więc czy warto tak ryzykować?
Osobiście wolałabym gaj palmowy z dostepem do neta. Tylko nie wiem, jak z wydajnością z hektara by było w tych warunkach...


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 23:00
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Bananowa republika?! Apr 18, 2007

Iza Szczypka wrote:

Osobiście wolałabym gaj palmowy z dostepem do neta. Tylko nie wiem, jak z wydajnością z hektara by było w tych warunkach...


Może zmienimy branżę i założymy plantację np. bananów
Pozdrowienia.
pw


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 23:00
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Tu Cię zaskoczę Apr 18, 2007

Iza Szczypka wrote:
Brzmi kusząco, ale obawiam się, że odbierając od nich zlecenie dostałbyś zawału po przeczytaniu pierwszego akapitu, więc czy warto tak ryzykować?


Uwierzysz, że to biuro ma się całkiem nieźle? Powiedz, że tłumaczysz za darmo, a nie będziesz narzekać na brak klientów. W Polsce to podobno działa (nie sprawdzałem).

Pozdrawiam,
Tomek




[Zmieniono 2007-04-18 10:21]


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 23:00
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Ciekawe rzeczy znajduje się w poczcie... Apr 18, 2007

Oto moje ulubione:

"Firma moja zainteresowana jest wynajęciem dziesięciu tłumaczy j.angielskiego do bezpośredniego tłumaczenia jednocześnie dwóm osobom..."


"Czy podjęliby się Państwo tłumaczenia raportu do godz. 9 rano jutro. Tekst liczy 17 stron po 1800 znaków ze spacjami." (mail wysłany o 18:00)

"Chciałabym wykonać fragmentaryczną korektę tekstu marketingowego..."

a zdarzają się i takie:

"cAN YOU EXPLAIN HOWMANY INTERNATIONAL AIR PORT IN POLAND."

"Jestem studentką drugiego roku. Ze względu na posiadane certyfikaty poszukuję pracy jako tłumacz na język angielski."



Magda


Direct link Reply with quote
 

SlawekW
Local time: 23:00
English to Polish
+ ...
superekpres baj najt Apr 18, 2007

Magda Dziadosz wrote:

"Czy podjęliby się Państwo tłumaczenia raportu do godz. 9 rano jutro. Tekst liczy 17 stron po 1800 znaków ze spacjami." (mail wysłany o 18:00)



To akurat zupełnie normalne i mnie nie dziwi...:)

Prawdopodobnie klient założył, że prowadzisz agencję.

Pozdrawiam,
SW


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"W mieście X tłumaczymy najlepiej i najtaniej" - z nagłówka mejla

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs