Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
mała ankieta, potrzebne opinie fachowców
Thread poster: Asia_k
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 20:27
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Dzięki, dzięki May 7, 2007

Zawsze mile widzę rady i w sprawie tego, na czym się nie znam, i w sprawach, na których jako tako się znam, bo nikt z nas nie ma monopolu na wiedzę absolutną.

Muszę sobie toto przejrzeć, jak skończę prodżekt i zobaczę, co on jeszcze potrafi.

A moje słowa uznania dla MemoQ mogą być słowami uznania neofity.

Sama się sobie dziwię, że jeszcze do dziś nie spróbowałam używać żadnego kotka, ale może to z powodu bardzo wczesnych, a zły
... See more
Zawsze mile widzę rady i w sprawie tego, na czym się nie znam, i w sprawach, na których jako tako się znam, bo nikt z nas nie ma monopolu na wiedzę absolutną.

Muszę sobie toto przejrzeć, jak skończę prodżekt i zobaczę, co on jeszcze potrafi.

A moje słowa uznania dla MemoQ mogą być słowami uznania neofity.

Sama się sobie dziwię, że jeszcze do dziś nie spróbowałam używać żadnego kotka, ale może to z powodu bardzo wczesnych, a złych doświadczeń z TM.

A o Tradosie i Twojej popularyzatorskiej roli to ja tak szczerze i życzliwie mówiłam. Nie wzięłam udziału w szkoleniu, choć planowałam, tylko dlatego, że strasznie mi się świat zmienił i zwaliło się tyle ważniejszych spraw. Powoli, powoli jakoś się uczę żyć po nowemu, choć pewnie nigdy już nie będę, jakby to powiedzieć, taka pełna i ciekawa świata, jak byłam, bo gdzieś w zanadrzu kryje się pytanie: "I po co to wszystko?", które ni stąd ni zowąd wydostaje się na powierzchnię.

Dzięki raz jeszcze opromienione

Iwona
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 20:27
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Wiem - przykro mi z tego powodu May 7, 2007

SzIwonka wrote:
...
Nie wzięłam udziału w szkoleniu, choć planowałam, tylko dlatego, że strasznie mi się świat zmienił i zwaliło się tyle ważniejszych spraw. Powoli, powoli jakoś się uczę żyć po nowemu, choć pewnie nigdy już nie będę, jakby to powiedzieć, taka pełna i ciekawa świata, jak byłam, bo gdzieś w zanadrzu kryje się pytanie: "I po co to wszystko?", które ni stąd ni zowąd wydostaje się na powierzchnię.

Dzięki raz jeszcze opromienione

Iwona

Szkolenia będą znów, więc nadal nic straconego...
Ale na Twoje retoryczne raczej pytanie naprawdę nie znam odpowiedzi, choćbym bardzo chciał.

Jerzy


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 20:27
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Wracając do głównego wątku... ;) May 7, 2007

1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
b) Nie

4.jeżeli nie, dlaczego

b) nie są nic warte
c) zamiast ułatwiać prace, przysparzają jej

5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
a) Tak

6.jeżeli tak dlaczego
a) oszczędzają czas

Bardzo znacząco, a poza tym bardzo poprawiają jakość tłumaczenia i komfort pracy

7.jeżeli tak,
... See more
1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
b) Nie

4.jeżeli nie, dlaczego

b) nie są nic warte
c) zamiast ułatwiać prace, przysparzają jej

5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
a) Tak

6.jeżeli tak dlaczego
a) oszczędzają czas

Bardzo znacząco, a poza tym bardzo poprawiają jakość tłumaczenia i komfort pracy

7.jeżeli tak, jakich: do tej pory Wordfast, a ostatnio także MemoQ - rewelacyjny "new kid on the block".

9.czy uważasz, ze programy komputerowa są w stanie zastąpić żywego tłumacza

b) może w dalekiej przyszłości
i w ograniczonym zakresie, ale na pewno w jakimś stopniu będą w stanie nas wyręczyć.


Magda
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 20:27
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
O, Madzia! May 7, 2007

Magda Dziadosz wrote:

a ostatnio także MemoQ - rewelacyjny "new kid on the block".


Podwójne dzięki. Za powyżej i zawrócenie wątku na jego główne tory.

Iwonka


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 20:27
English to Polish
+ ...
Proszę bardzo May 9, 2007

1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
b) Nie
4.jeżeli nie, dlaczego
b) nie są nic warte
5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
a) Tak
6.jeżeli tak dlaczego
a) oszczędzają czas
7.jeżeli tak, jakich .....................
TRADOS, ostatnio Idiom Workbench (na szczęście sporadycznie, bo jest niedopracowany, a przez to denerwujący)
9.czy uważasz, ze programy komputer
... See more
1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
b) Nie
4.jeżeli nie, dlaczego
b) nie są nic warte
5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
a) Tak
6.jeżeli tak dlaczego
a) oszczędzają czas
7.jeżeli tak, jakich .....................
TRADOS, ostatnio Idiom Workbench (na szczęście sporadycznie, bo jest niedopracowany, a przez to denerwujący)
9.czy uważasz, ze programy komputerowa są w stanie zastąpić żywego tłumacza
c) nigdy (?) nie będzie to możliwe
Collapse


 
Hanna Jankowska (X)
Hanna Jankowska (X)  Identity Verified
Local time: 20:27
English to Polish
+ ...
A propos programów tłumaczących May 12, 2007

Kolejne dokonanie:
http://www.reachlogltd.co.uk/Home%20page%20-%20Polish.htm


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 20:27
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Ratunku! May 12, 2007

To taki poważny temat, a ja popłakałam się ze śmiechu!


Hanna Jankowska wrote:

Kolejne dokonanie:
http://www.reachlogltd.co.uk/Home%20page%20-%20Polish.htm


 
allp
allp
Poland
Local time: 20:27
English to Polish
+ ...
Nie no w sumie... May 13, 2007

wszystko jest jasne, tylko rozszyfrowanie "szachu na zewnątrz" zajęło mi parę godzin. Zagadką pozostaje jeszcze poważany dyl i jeden siennik. Może rano uda mi się na to wpaść. Trzeba przyznać, że ten translator ma szeroki zasób polskich słów. A wszyscy tu tak jeżdżą po tych narzędziach

I kto powiedział, że maszyny nie mogą tworzyć poezji - "wszystko wy musicie jest zapytaniem"!...
See more
wszystko jest jasne, tylko rozszyfrowanie "szachu na zewnątrz" zajęło mi parę godzin. Zagadką pozostaje jeszcze poważany dyl i jeden siennik. Może rano uda mi się na to wpaść. Trzeba przyznać, że ten translator ma szeroki zasób polskich słów. A wszyscy tu tak jeżdżą po tych narzędziach

I kto powiedział, że maszyny nie mogą tworzyć poezji - "wszystko wy musicie jest zapytaniem"!



[Zmieniono 2007-05-13 02:17]
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 20:27
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Mnie się też podoba i nawet kumam, choć nie wszystko... May 13, 2007

allp wrote:


I kto powiedział, że maszyny nie mogą tworzyć poezji - "wszystko wy musicie jest zapytaniem"!



[Zmieniono 2007-05-13 02:17]


Nasi kupcy mają połączone przeżycie nad 20 latami w mięsie handel przemysł, umożliwiająci i zostać oboma studnią

Biedacy, połączone przeżycia w mięsie i to nad 20 lat.
Ciekawe, jak to jest razem siedzieć w mięsie przez tyle lat?

Niestety podobnie tłumaczą niektórzy ludzie. Niedawno miałam do czynienia z wave files (z kontekstu wynika jasno, że o wavy idzie), ale były pliki fali i falowe.
Ludzie nie są gorsie od maszyn.
Tylko mnie wtedy nie bylo do śmiechu. A teraz też się popłakałam.

I.


 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 20:27
English to Polish
+ ...
Ankieta i Trados May 13, 2007

1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
b) Nie
4.jeżeli nie, dlaczego
b) nie są nic warte
5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
a) Tak
6.jeżeli tak dlaczego
a) oszczędzają czas
7. Wordfast
9.czy uważasz, ze programy komputerowa są w stanie zastąpić żywego tłumacza
c) nigdy nie będzie to możliwe
-------------------------------------------

Ja
... See more
1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
b) Nie
4.jeżeli nie, dlaczego
b) nie są nic warte
5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
a) Tak
6.jeżeli tak dlaczego
a) oszczędzają czas
7. Wordfast
9.czy uważasz, ze programy komputerowa są w stanie zastąpić żywego tłumacza
c) nigdy nie będzie to możliwe
-------------------------------------------

Ja też miałam przygody z trialem Tradosa - usiłowałam kilkukrotnie go ściągnąć, ale za każdym razem otrzymywałam komunikat o zakończeniu pobierania, mimo iż ściągnęło się "jedynie" kilkaset kB. Również kilkukrotnie otwierałam ten plik, żądał ode mnie numeru licencji, którego nijak nie mogłam znaleźć. Napisałam do SDL, a w odpowiedzi dostałam plik z reklamą Tradosa i mejla o treści: "Dziękujemy za zainteresowanie naszą ofertą. Jeżeli miałby Pan/Pani pytania odnośnie naszych produktów czy aktualizacji posiadanego oprogramowania proszę o kontakt mailowy lub telefoniczny.".
Chciałam wypróbować ten program, ale skoro nie chciał się dać wypróbować, to nie będę nalegać.
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 20:27
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Dziwne, dziwne... May 13, 2007

Cyborg wrote:
...Ja też miałam przygody z trialem Tradosa - usiłowałam kilkukrotnie go ściągnąć, ale za każdym razem otrzymywałam komunikat o zakończeniu pobierania, mimo iż ściągnęło się "jedynie" kilkaset kB...

To sprawa Twojego połączenia. Ew. trzebaby użyć programu do monitorowania pobierania. Akurat ta takie przygody SDL nic nie może.

Również kilkukrotnie otwierałam ten plik, żądał ode mnie numeru licencji, którego nijak nie mogłam znaleźć.

Gdy wejdziesz na www.translationzone.com, klikniesz na link do pobierania wersji próbnej, pojawia się okno, w którym należy podać swoje dane oraz adres mailowy. Na tego maila przychodzi kod licencji.
Jeżeli nie przyszedł, to może zechcesz wejść na tę stronę http://new.translationzone.com/de/downloads/ i sobie pobrać taki kod, zanim będziesz dalej psy wieszać na SDL...

Napisałam do SDL, a w odpowiedzi dostałam plik z reklamą Tradosa i mejla o treści: "Dziękujemy za zainteresowanie naszą ofertą. Jeżeli miałby Pan/Pani pytania odnośnie naszych produktów czy aktualizacji posiadanego oprogramowania proszę o kontakt mailowy lub telefoniczny.".
Chciałam wypróbować ten program, ale skoro nie chciał się dać wypróbować, to nie będę nalegać.

Napisz do Pani Kasi Lićwinko, a dostaniesz na pewno ciekawszą odpowiedź. Adres mailowy klicwinko at sdl dot com.

Sorry, ale ta wasza ciągła nagonka zaczyna być nudna.
Jerzy

PS
Przygotowując się do konferencji w Budapeszcie, pobrałem taką wersję i dostałem do niej kod. Nie wiem co prawda, czy będzie działał na Twoim kompie, ale jak chcesz, mogę Ci udostępnić zarówno triala, jak i ten kod.

[Edited at 2007-05-13 18:48]


 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 20:27
English to Polish
+ ...
Sprostowanie May 13, 2007

Jerzy Czopik wrote:
To sprawa Twojego połączenia. Ew. trzebaby użyć programu do monitorowania pobierania. Akurat ta takie przygody SDL nic nie może.

Gdy wejdziesz na www.translationzone.com, klikniesz na link do pobierania wersji próbnej, pojawia się okno, w którym należy podać swoje dane oraz adres mailowy. Na tego maila przychodzi kod licencji.
Jeżeli nie przyszedł, to może zechcesz wejść na tę stronę http://new.translationzone.com/de/downloads/ i sobie pobrać taki kod, zanim będziesz dalej psy wieszać na SDL...

Wydaje mi się, że dość szczegółowo i bez jakiegokolwiek wartościowania opisałam sprawę, a maila z kodem nigdy nie dostałam (uzupełniłam dane i sprawdziłam ich poprawność) - nie znajduję w moim poprzednim poście ani jednego wyrażenia, które mogłoby oznaczać "wieszanie psów".

Napisz do Pani Kasi Lićwinko, a dostaniesz na pewno ciekawszą odpowiedź. Adres mailowy klicwinko at sdl dot com.

Za kontakt dziękuję, postaram się ponownie wyłuszczyć sprawę i poprosić o pomoc.

Sorry, ale ta wasza ciągła nagonka zaczyna być nudna.

Proszę wybaczyć, ale nigdy nie miałam styczności z SDL, ani nigdy nie korzystałam z Tradosa, a więc nie mogłam zamieszczać/wygłaszać jakichkolwiek opinii na temat wyżej wymienionych. Dlatego też nie rozumiem Pana reakcji w stosunku do mojej osoby.

Przygotowując się do konferencji w Budapeszcie, pobrałem taką wersję i dostałem do niej kod. Nie wiem co prawda, czy będzie działał na Twoim kompie, ale jak chcesz, mogę Ci udostępnić zarówno triala, jak i ten kod.

Przyznaję, że mój komputer czasami staje się rebeliantem - dlatego też napisałam do SDL. Po prostu nie miałam pewności, czy w ogóle jest szansa, że uda mi się ściągnąć i wypróbować program.

Marcelina


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 20:27
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Przepraszam... May 13, 2007

reakcja wynika z modnego ostatnio bardzo ogólnie i wszędzie narzekania na wszystko, co tradosowo-komercyjnie. Z tego więc powodu nadinterpretowałem Twój post, czytając między wierszami coś, czego tam nie było.

Jeszcze raz przepraszam
Jerzy


 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 20:27
English to Polish
+ ...
Przeprosiny przyjęte... :) May 13, 2007

... tym bardziej, że:
- często nie potrafię sie dostosować do mody,
- nie mówię, że czegoś nie lubię (lub że lubię), dopóki tego nie spróbuję (ewentualnie mogę nie chcieć próbować w ogóle),
- z rzeczy stricte komercyjnych, to jedynie piwo koncernowe powoduje mą znaczną rezerwę.

Pozdrawiam
Marcelina


 
Agnieszka Zmuda
Agnieszka Zmuda  Identity Verified
Poland
Local time: 20:27
English to Polish
I ja May 13, 2007

Jestem po 2-tyg. urlopie, więc w pośpiechu ściągnę z koleżanki, bo mam identyczne zdanie (dzięki, Asiu B.):

Joanna Borowska wrote:

1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
b) Nie

4.jeżeli nie, dlaczego
b) nie są nic warte

5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
b) Nie

8.jeżeli nie, dlaczego
e) próbowałam, ale niepasimito

9.czy uważasz, ze programy komputerowa są w stanie zastąpić żywego tłumacza
c) nigdy nie będzie to możliwe



Pozdrawiam,
Agnieszka


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

mała ankieta, potrzebne opinie fachowców






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »