Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
mała ankieta, potrzebne opinie fachowców
Thread poster: Asia_k
Asia_k
Local time: 03:56
Polish to German
+ ...
Apr 28, 2007

witam, po raz koljeny prosze o pomoc, potrzebuje do pracy magisterskiej waszych opinii, wypelnijcie poniżasza ankiete kto ma chwile czasu, oczywiście jeśli ktoś ma inne propozyjce odpowiedzi to chętnie zapoznam sie z waszym zdaniem.

1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
a) Tak
b) Nie
c) Czasami
d) Nie znam takich programów
2.jeżeli tak, dlaczego
a) wykonują za mnie prace
b) ułatwiają mi prace
3.jeżeli tak, jakich .....................
4.jeżeli nie, dlaczego
a) są zbyt drogie
b) nie są nic warte
c) zamiast ułatwiać prace, przysparzają jej
5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
a) Tak
b) Nie
c) Czasami
d) Nie znam takich programów
6.jeżeli tak dlaczego
a) oszczędzają czas
b) nie musze szukać terminów w słownikach
c) dają mi gotowe, poprawne zdania
7.jeżeli tak, jakich .....................
8.jeżeli nie, dlaczego
a) są zbyt drogie
b) nie są nic warte
c) zamiast ułatwiać prace, przysparzają jej
d) wolę pracować sam, ze słownikami
9.czy uważasz, ze programy komputerowa są w stanie zastąpić żywego tłumacza
a) tak i to już niedługo
b) może w dalekiej przyszłości
c) nigdy nie będzie to możliwe


Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 03:56
Member (2009)
English to Polish
+ ...
MT nie CAT tak Apr 29, 2007

[quote]Asia_k wrote:

1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
b) Nie
4.jeżeli nie, dlaczego
b) nie są nic warte

5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
a) Tak

6.jeżeli tak dlaczego
a) oszczędzają czas
7.jeżeli tak, jakich TRADOS
9.czy uważasz, ze programy komputerowa są w stanie zastąpić żywego tłumacza
c) nigdy nie będzie to możliwe

No może nie nigdy (nigdy nie mów nigdy), ale za naszego życia, to chyba możemy być spokojni.

Pozdrawiam,
Joanna


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:56
Member
English to Polish
+ ...
Odpowiedź Apr 30, 2007

Asia_k wrote:

witam, po raz koljeny prosze o pomoc, potrzebuje do pracy magisterskiej waszych opinii, wypelnijcie poniżasza ankiete kto ma chwile czasu, oczywiście jeśli ktoś ma inne propozyjce odpowiedzi to chętnie zapoznam sie z waszym zdaniem.

1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
b) Nie
4.jeżeli nie, dlaczego
b) nie są nic warte
5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
b) Nie
8.jeżeli nie, dlaczego
e) inne, nie miałam dotąd takiej potrzeby
9.czy uważasz, ze programy komputerowa są w stanie zastąpić żywego tłumacza
b) może w dalekiej przyszłości



Sa takie programy do robienia ankiet. W tej chwili nie pamiętam, gdzie je znaleźć, ale widziałam i polsko- i angielskojęzyczne. Zpolskich nie korzystałam. Angielskie są bardzo dobre.

Pozdrawiam,

Iwona


Direct link Reply with quote
 
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 03:56
English to Polish
teraz ja Apr 30, 2007

1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
b) Nie

4.jeżeli nie, dlaczego
b) nie są nic warte

5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
b) Nie

8.jeżeli nie, dlaczego
e) próbowałam, ale niepasimito

9.czy uważasz, ze programy komputerowa są w stanie zastąpić żywego tłumacza
c) nigdy nie będzie to możliwe

Pozdrawiam,
też Aśka


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 03:56
English to Polish
+ ...
To i ja się wypowiem... Apr 30, 2007

1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
b) Nie

4.jeżeli nie, dlaczego
b) nie są nic warte

5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
a) Tak

6.jeżeli tak dlaczego
a) oszczędzają czas

7.jeżeli tak, jakich .....................Trados

9.czy uważasz, ze programy komputerowa są w stanie zastąpić żywego tłumacza
b) może w dalekiej przyszłości


Direct link Reply with quote
 
Asia_k
Local time: 03:56
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
dzięki i prosze o więcej wypowiedzi :) Apr 30, 2007

dziękuje serdecznie wszystkim, którzy się wypowiadają, widzę,że wielu odwiedzających nie zostawia swoich odpowiedzi, aby moja anieta była obiektywna i abym mogła umieścić jej wyniki w pracy, potrzebuje jak największyej ilości odpowiedzi. Bardzo proszę o zrozumienie, a jeden skromny dobry uczynek chyba nikomu jeszcze nie zaszkodził:)
pozdrawiam
Asia


Direct link Reply with quote
 

Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 03:56
English to Polish
ankieta Apr 30, 2007

1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
b) Nie

4.jeżeli nie, dlaczego
b) nie są nic warte

5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
a) Tak

6.jeżeli tak dlaczego
a) oszczędzają czas

7.jeżeli tak, jakich TRADOS

9.czy uważasz, ze programy komputerowa są w stanie zastąpić żywego tłumacza
b) może w dalekiej przyszłości


Direct link Reply with quote
 

Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 03:56
English to Polish
A tak nawiasem mówiąc Apr 30, 2007

to ta ankieta w części o CAT-ach to moim zdaniem zbytniego sensu nie ma. Co to ma znaczyć, że dają mi poprawne zdania? No dają, bo je wcześniej tam wpisałem. I oszczędzają czas, też tylko jeśli wcześniej je wpisałem - CAT bez TM zbytnio czasu nie oszczędzi.

pozdrawiam,
Arkadesh


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:56
Member (2004)
English to Polish
bardzo proszę Apr 30, 2007

[1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
b) Nie
4.jeżeli nie, dlaczego
b) nie są nic warte
5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
b) Nie
8.jeżeli nie, dlaczego
e) nie nadają się do tłumaczeń, jakie wykonuję
9.czy uważasz, ze programy komputerowa są w stanie zastąpić żywego tłumacza
c) nigdy nie będzie to możliwe


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 03:56
English to Polish
+ ...
Ankieta May 1, 2007

1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
b) Nie

4.jeżeli nie, dlaczego
b) nie są nic warte

5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
b) Nie

8.jeżeli nie, dlaczego
(e) żadne z powyższych

9.czy uważasz, ze programy komputerowa są w stanie zastąpić żywego tłumacza
b) może w dalekiej przyszłości


caveat:
W pytaniu 8 (e) nie ma odpowiedzi odpowiadającej mojej sytuacji.
Mianowicie, tłumaczenia, które teraz robię są prawie zawsze adaptacją oryginału, a nie sztywnym (w dobrym tego słowa znaczeniu) przekładem.
O ile rozumiem jako tako ideę kiciusiów, nie byłyby zbyt pomocne.

Pytanie 9 - od odpowiedzi (b) odjąłbym słowo "dalekiej". Może jeszcze nie zaraz, ale myślę, że za naszego życia.

PZDR
Paweł

[Edited at 2007-05-01 07:22]


Direct link Reply with quote
 

allp
Poland
Local time: 03:56
English to Polish
+ ...
proszę May 1, 2007

1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
b) Nie

4.jeżeli nie, dlaczego
b) nie są nic warte

5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
b) Nie

8.jeżeli nie, dlaczego
e) nie nadają się do tłumaczeń, jakie wykonuję

9.czy uważasz, ze programy komputerowa są w stanie zastąpić żywego tłumacza

d) być może, ale tylko w ograniczonym, wąskim zakresie, np. etykiety produktów spożywczych

[/quote]


Direct link Reply with quote
 

SlawekW
Local time: 03:56
English to Polish
+ ...
SVP May 1, 2007

1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
b) Nie

4.jeżeli nie, dlaczego
b) nie są nic warte (choc to nie do konca prawda, dostarczaja duzo przedniej rozrywki...)

5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
a) Tak
6.jeżeli tak dlaczego
a) oszczędzają czas

7.jeżeli tak, jakich wordfast

9.czy uważasz, ze programy komputerowa są w stanie zastąpić żywego tłumacza

c) nigdy nie będzie to możliwe

Pytania sa tendencyjne!:) Mam na mysli uzasadnienia do uzywania CATs: troche slaby wybor opcji, jest znacznie wiecej powodow


Direct link Reply with quote
 
emer
Local time: 03:56
English to Polish
+ ...
krótko, bo dedlajny gonią May 1, 2007

1b
4b
5b
8e - niska powtrzalność w tłumaczonych tekstach
9b

Powodzenia,
Marzena


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:56
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Proszę bardzo May 1, 2007

1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
b) Nie
4.jeżeli nie, dlaczego
b) nie są nic warte
5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
b) Nie
8.jeżeli nie, dlaczego
d) wolę pracować sam, ze słownikami
9.czy uważasz, ze programy komputerowa są w stanie zastąpić żywego tłumacza
b) może w dalekiej przyszłości

Swoja drogą programow MT zdarza mi sie niekiedy uzywac ale nie w pracy zawodowej i nie dla mojej pary językowej.
Uzywam natomiast czasami, jezeli chce miec bardzo ogolne pojecie o czym jest strona www napisana w jezyku ktorego nie znam, chociaz sensowne wyniki do tej pory udalo mi sie uzyskac tylko dla kilku par jezykowych.

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 
Asia_k
Local time: 03:56
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
dzięki :) May 1, 2007

jesteście super. mam jeszcze kilka dni czasu, więc piszcie dalej
przypominam, że jeżeli ktos ma inne prozpozyjce odpowiedzi to chętnie poczytam sugestie i inne opinie.
pozdrawiam
Asia


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

mała ankieta, potrzebne opinie fachowców

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs