Mobile menu

Tłumacz przysięgły za granicą
Thread poster: Maja Źróbecka, MITI

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 09:43
English to Polish
+ ...
May 21, 2007

Czy ktos moglby mnie oswiecic? Czy tlumacz przysiegly RP ma prawo poslugiwac sie swoja pieczatka poza granicami kraju? Dajmy, ze ktos zdaje egzamin i przynalezy do sadu x, ale po jakims czasie wyjezdza na stale za granice. Czy on tej pieczatki nie musi zlozyc gdzies tam?


Jakby ktos mogl zacytowac prawo, bylabym bardzo wdzieczna!

Z gory dziekuje za odpowiedzi!

Maja


Direct link Reply with quote
 
Urszula Kołodziej  Identity Verified
Local time: 09:43
German to Polish
+ ...
Zakazu nie ma May 22, 2007

Witaj!
Teraz tłumacze przysięgli podlegają wojewodom, nie sądom. Wszystkie sprawy załatwia Ministerstwo Sprawiedliwości.
Tutaj znajdziesz ustawę o zawodzie tłumacza przysięgłego i przydatne informacje
http://www.ms.gov.pl/tl-info/tl-info.shtml
Ja nie widzę zakazu posługiwania się pieczęcią za granicą. W końcu nie widać, gdzie ją przystawiasz, a również część dokumentów tłumaczonych w Polsce przeznaczona jest do obrotu za granicą. To raczej zależy od klienta i od urzędu, czy przyjmie tłumaczenie.
Pozdrawiam
Ula


Direct link Reply with quote
 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 09:43
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziekuje, Ula May 22, 2007

za link. Przeczytalam ustawe i faktycznie nie ma tam nic o konieczniosci mieszkania w Polsce, wiec pewnie masz racje.
Moze ktos jeszcze sie dzis wypowie

Maja


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 09:43
English to Polish
+ ...
Kiedyś tu rozmawialiśmy May 22, 2007

... że odpowiednikiem wojewody jako przedstawiciela władz państwowych jest za granicą konsul, więc na zdrowy rozum jemu powinno się podlegać. Ale to zdrowy rozum, a nie przepisy ...

Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 09:43
English to Polish
+ ...
Zdrowy czy nie zdrowy May 22, 2007

Taka była widać intencja ustawodawcy i dlatego o konsulach nie ma słowa w ustawie. W związku z czym TP wyjeżdżający na stałe za granicę nie tylko nie może wykonywać tam czynności, ale powinien również złożyć do depozytu pieczęć, a po 3 latach nieobecności w kraju jest wykreślany z rejestru.

Ewentualna dalsza działalność podlega przepisom kraju zamieszkania, niektóre mają sformalizowaną instytucję TP, inne nie.


Direct link Reply with quote
 
Urszula Kołodziej  Identity Verified
Local time: 09:43
German to Polish
+ ...
Dlaczego wykreślany? May 22, 2007

@Gwidona: dlaczego wykreślany?

Art. 11. 1. Minister Sprawiedliwości może zawiesić tłumacza przysięgłego, w drodze decyzji, na okres 5 lat, w wykonywaniu czynności tłumacza przysięgłego z powodu niewykonywania takich czynności przez okres dłuższy niż 3 lata, licząc od dnia ostatniej czynności.

O wyjeżdżaniu za granicę nic tu nie ma, tylko o niewykonywaniu czynności. Ustawodawca nie mówi, gdzie tłumacz ma wykonywać swoje czynności, o wyjeżdżaniu za granicę w ogóle nie pomyślał.

Tłumacz przysięgły podlega wojewodzie odpowiedniemu do miejsca zamieszkania (czytaj zameldowania, chociaż pewnie można by tutaj znaleźć hak na wyjeżdżających tłumaczy). Więc jeśli tłumacz jest nadal zameldowany w Polsce, to czemu zabierać mu uprawnienia? A o konsulach faktycznie nic nie ma.

Art. 20. 3. Wojewoda, w przypadku stwierdzenia niewykonywania czynności tłumacza przysięgłego przez okres dłuższy niż 3 lata, informuje o tym Ministra Sprawiedliwości.
Czyli jeśli nic nie ma w repertorium. I to dopiero po przyłapaniu przez wojewodę.
Pozdrawiam
Ula


Direct link Reply with quote
 
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 09:43
German to Polish
+ ...
tłumacz poza RP May 22, 2007

Dawniej, zanim TP podlegali pod MS, był przepis , że tłumacz nie może zabierać ze sobą pieczęci , gdy wyjeżdża zagranicę.

G.

[Bearbeitet am 2007-05-22 22:01]


Direct link Reply with quote
 

marzena l
Poland
Local time: 09:43
Polish to English
+ ...
Różne kombinacje May 23, 2007

Ciekawe, czy fiskus jest jakoś powiązany z formalnym podleganiem pod nasze władze? Skoro już jest prawie Global Village, to może tłumacz mógłby tłumaczyć za granicą, podlegać pod wojewodę w Polsce, a podatki płacić, gdzie ma "stałe miejsce zamieszkania" (tj. gdzie podatki wydają się najniższe)?
Ciekawe, czy to jest możliwe/ A może spytać kogoś od Wojewody?


Direct link Reply with quote
 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 09:43
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Zdania sa podzielone May 23, 2007

Gwidon Naskrent wrote:
W związku z czym TP wyjeżdżający na stałe za granicę nie tylko nie może wykonywać tam czynności, ale powinien również złożyć do depozytu pieczęć, a po 3 latach nieobecności w kraju jest wykreślany z rejestru.


No wlasnie moje pytanie wzielo sie stad, ze pare lat temu, tlumacz przysiegly j. niemieckiego powiedzial mi, ze przed kazdym wyjazdem za granice na dluzej niz 2 miesiace, ma obowiazek zostawiac pieczec, bo poslugiwac sie nia za granica i tak ze nie moze.

Jak widac zdania sa podzielone. Zastanawiam sie, co by powiedzial wojewoda, gdyby do niego zadzwonic z takim pytaniem...

Maja


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 09:43
English to Polish
+ ...
Właśnie dlatego May 23, 2007

Tłumacz przysięgły podlega wojewodzie odpowiedniemu do miejsca zamieszkania (czytaj zameldowania, chociaż pewnie można by tutaj znaleźć hak na wyjeżdżających tłumaczy). Więc jeśli tłumacz jest nadal zameldowany w Polsce, to czemu zabierać mu uprawnienia?


Nie zameldowania. Zamieszkania. Ustawodawca wyraźnie tak napisał, a z braku definicji w ustawie należy posłużyć się definicją zawartą w art. 25 KC - miejscem zamieszkania jest miejsce, w którym dana osoba przebywa z zamiarem stałego pobytu. Ponieważ można mieć tylko jedno miejsce zamieszkania, osoba wyjeżdżająca za granicę przestaje podlegać wojewodzie, a nie podlega z mocy ustawy nikomu innemu, co powoduje, że nie może wykonywać czynności TP (również z powodu niemożności ich kontroli przez organy w kraju). Czy wyraziłem się jasno?


Direct link Reply with quote
 
aimless
English to Polish
+ ...
Powrót do tematu "Tłumacz przysięgły za granicą" Aug 10, 2007

Witam!
Chciałam powrócic do tematu tłumacza przysięgłego za granicą. Z wypowiedzi rozumiem, że chodzi np. o sytuację gdy tłumacz, który uzyskał uprawnienia w Polsce chce wyjechac do Wielkiej Brytanii i tam swiadczyć swoje usługi zarówno dla Brytyjczyków jak i zamieszkujących tam Polaków.
Osobiście uważam, że dopóki miejsce zameldowania jest w Polsce to tłumacz, nawet jeśli przebywa za granicą podlega Wojewodzie właściwemu dla miejsca zameldowania i na jego żadanie powinien okazać repertorium nawet jeśli prowadzi je w Wielkiej Brytanii (dlatego tez nie powinien zostac zawieszany w czynnościach ponieważ wykonuje swoje usługi). Przecież polski lekarz nie traci uprawnien tylko dlatego że wyjechał za granicę a przed wyjazdem podlegał izbie lekarskiej w Polsce a teraz podlega takiej samej instytucji w UK.
W związku z tym pytanie: czy egzamin należy powtórzyc w Wielkiej Brytanii czy koordynacja takich uprawnien na poziomie UE w stosunku do tłumaczy istnieje, ale z tego co wiem nie ma tłumaczy na liście zawodów regulowanych.

Tak jak ktoś napisał, to czy te tłumaczenia będą uznane w UK zależy tylko od tamtejszych instytucji. Ewentualnie jeśli taka osoba zamelduje się w UK to powinna, wg mnie, tam nabyć swoje uprawnienia ponownie (bo raczej "uznania" kwalifikacji tłumacza" tak jak w przypadku lekarzy czy nauczycieli nie ma, ale nie wiem jakie zasady obowiązują np. w Wielkiej Brytanii.

Ale... I TU MAM PYTANIE DO KTÓREGO ZMIERZA MOJA WYPOWIEDŹ: co się dzieje w przypadku, gdy tłumacz zarejestrowany na liście Ministra w Polsce chciałby wyjechać do kraju, który nie jest krajem anglojęzycznym np. do Norwegii. Nie ma możliwości nabycia uprawnień tłumacza polsko-angielskiego w Norwegii tak jak w polsce nie można uzyskać uprawnien tłumacza angielsko-norweskiego tylko trzeba jechac albo do Norwegi albo do Anglii. Co w takim razie ma zrobić ktoś, kto dalej chce wykonywać tego rodzaju usługi ale poza terenem Polski i Wielkiej Brytanii (np dla Polaków mieszkających w Norwegii, którzy z jakiegoś względu potrzebują takiego tłumaczenia, lub dla Firmy brytyjskiej która ma siedzibe w Norwegii a dostała dokument po polsku).
Jak do tego się ma swoboda świadczenia usług w EOG?, gdzie każdy obywatel Obszaru ma prawo świadczyc gdzie chce i jakie chce usługi byle tylko miał zarejestrowaną działaność w jednym z tych krajów i stosowne uprawnienia (choć jak ja rejestrowałam działalność to w Urzędzie Miasta nie zapytali nawet czy mam do tego kwalifikacje).

Uważam że w związku z tym że jesteśmy w Unii i że ludzie jednak coraz częściej się przemieszczają tłumacz powinien byc tak jak lekarz, weterynarz, dentysta, prawnik, nauczyciel zawodem regulowanym a jego kwalifikacje powinny byc w innym państwie członkowsim uznawane "automatycznie" bo co to za zawód, którego nie można wykonywać nigdzie poza granicami swojego kraju.

Przepraszam za tak długi wątek ale przyznam szczerze, że mnie ten temat bulwersuje.

Proszę o komentarze, szczególnie jeśli chodzi o Norwegię (lub inny kraj nieanglojezyczny).


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 09:43
English to Polish
+ ...
Nie myl pojęć Aug 11, 2007

Nie powtarzaj błędów poprzedników - powyżej wyraźnie napisalem, że liczy się miejsce ZAMIESZKANIA, nie zameldowania!

Sytuacja lekarzy jest inna, ponieważ wiedza medyczna jest we wszystkich krajach UE mniej więcej taka sama, więc przechodzą oni tylko procedurę potwierdzania kwalifikacji (dyplom + praktyka).

Kwalifikacji tłumaczy nie można uznawać automatycznie, ponieważ nie wszystkie kraje UE posiadają instytucję tłumacza przysięgłego, a te które mają, często różnią się zakresem uprawnień i obowiązków.

Tłumacz przysięgły angielskiego wyjeżdżający do Norwegii nie ma możliwości świadczenia takich usług, co nie ma nic wspólnego z zasadą swobody obrotu gospodarczego (sic!), gdyż zakłada ona ogólną tylko możliwość prowadzenia działalności gospodarczej w innym kraju UE, zaś szczególne warunki jej prowadzenia (koncesje, zezwolenia) podlegają przepisom tego kraju i/lub kraju zamieszkania prowadzącego.
Zauważ, że nikt nie ogranicza Cię w możliwości zarejestrowania agencji tłumaczeń za granicą (oczywiście podatek płacisz w Polsce, chyba że stąd wyjedziesz na stałe).

Jeśli Cię to bulwersuje, lobbuj w Ministerstwie Sprawiedliwości, żeby zmienić ustawę, ale wątpię że coś wskórasz, bowiem obecne rozwiązanie jest w zupełności słuszne.


Direct link Reply with quote
 
Michał Herman
Poland
Local time: 09:43
Swedish to Polish
+ ...
Nabywanie uprawnień Aug 11, 2007

Jak najbardziej słusznie:

Gwidon Naskrent wrote:

Kwalifikacji tłumaczy nie można uznawać automatycznie, ponieważ nie wszystkie kraje UE posiadają instytucję tłumacza przysięgłego, a te które mają, często różnią się zakresem uprawnień i obowiązków.

Tłumacz przysięgły angielskiego wyjeżdżający do Norwegii nie ma możliwości świadczenia takich usług, co nie ma nic wspólnego z zasadą swobody obrotu gospodarczego


Pozwolę sobie jeszcze na odniesienie się do Szwecji, bo o tamtejszych regułach wiem nieco więcej niż o tym, co w Norwegii, natomiast z dużą dozą prawdopodobieństwa można zakładać znaczne podobieństwa.

W SE jest tak, (w uproszczeniu) że jeśli masz polski kwit tłumacza przysięgłego, istnieje możliwość uproszczenia procedury "przysięgania się" w SE. Należy jednak zwrócić uwgę na kilka elementów. Tam rozróżnia się tłumaczenia przysięgłe od sądowych (1), tłumacze specjalizują się w tł. ustnych {tolkning} i pisemnych {översättning} (2). Na każdą z tych "działek" jest osobny egzamin.

Jeśli interesuje Cię kwestia samej Norwegii - daj proszę znać, poczytam i prześlę informacje wraz z linkami. (tłumaczenia no>pl - w ramach pomocy koleżeńskiej - gratis )



[Zmieniono 2007-08-11 21:30]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumacz przysięgły za granicą

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs