Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Powiat z przyleg艂o艣ciami vs. wszelkie inne ....
Thread poster: bartek

bartek  Identity Verified
Local time: 11:09
English to Polish
+ ...
Dec 30, 2002

Wszystkim zainteresowanym tym wzbudzaj膮cym emocje zagadnieniem polecam wpisanie w google\'u \"powiat\" i przej艣cie do grup dyskusyjnych, a nast臋pne na zaawansowane wyszukiwanie. Wpisa膰 pl.hum.tlumaczenia i u偶ywa膰 do woli. Dyskusje s膮 tam bardzo o偶ywione i pe艂ne dramatycznych zwrot贸w. Doskona艂y spos贸b na dobry pocz膮tek dnia.

Niekt贸re z wyst膮pie艅 s膮 rzeczywi艣cie dramatyczne:



\"Ot贸偶 faktycznie jest tak, i to nie jest czarny humor, 偶e \"wojewody\" i MSZ

ustali艂y t臋 kontestowan膮 przeze mnie list臋 i jeszcze chc膮, 偶ebym

potwierdzi艂, 偶e to jest OK!

Ale szanse mojego boju s膮 ma艂e, bowiem wi臋kszo艣膰 bardzo lojalnych t艂umaczy

uwa偶a, 偶e to jest OK, a ja si臋 czepiam. Konsekwencje tego s膮/b臋d膮 takie, 偶e

urz臋dy b臋d膮 od t艂umaczy wymaga艂a jedynie s艂usznej formy \"(!!!!!? w

pierwotnej wersji nawet by艂o _die Powiat_)



Szczeg贸lnie angli艣ci s膮 zachwyceni tym \"the poviat & gmina & voit). Mo偶na to

by艂o nawet i na tej li艣cie zczyta膰 z ust ulubionego _anglo-wujka_!

Nawet m贸j TEPIS opublikowa艂 to wszystko w ostatnim biuletynie!

Ratunku!!!\"



\"Zajmuje si臋 tym (MSZ) Departament Instytucji Europejskich i Polityki

Regionalnej) + Konwent Marsza艂k贸w

W艂a艣ciwie ju偶 sobie wszystko ustalono, teraz tylko chc膮 potwierdzenia, 偶e

--> Gminaamt, Powiatsrat (to na prawd臋 nie 偶arty!) jest te偶 dobrze, bo w

pierwotnej wersji zapomniano o kilku terminach.

Generalnie poucza si臋 urz臋dy niemieckie, 偶e nie wolno im u偶ywa膰 terminu np.

Woiwodschaft Niederschlesien = Musi by膰 \"Wojewodschaft (!!! aktualnie po

niemiecku ortograficznie niepoprawne, ale tak ustalili eksperci z UJ) i

koniecznie \"Dolno艣l膮skie\", bo inne u偶ycie jest wrogie narodowi polskiemu!



Angielskiej wersji wszyscy przyklasn臋li z entuzjazmem!



Gmina = Gmina

W贸jt = Voit

Zarz膮d Gminy = Gmina Board

So艂tys = Soltys etc

Kryje si臋 za tym oczywi艣cie pewna filozofia translacji, kt贸rej ja nie

akceptuj臋.\"



\"O zesz ku..... ! To ja wymienionej powyzej instytucji gratuluje dobrego samopoczucia. To wszystko z pewnoscia po to, by

udowadniac swiatu po raz n-ty ze \"Polacy nie gesi\"....

Ja juz nie bede komentowac... ide powyrywac nieco wlosow z glowy z rozpaczy.

Kryje si臋 za tym oczywi艣cie pewna filozofia translacji, kt贸rej ja nie akceptuj臋.

Jaka u licha filozofia?!\"



A w komentarzu w艂asnym - od kiedy opinie marsza艂k贸w wojew贸dztw stanowi膮 norm臋 dla t艂umaczy - oboj臋tnie, tych z pierwszej gildii, czy tych \"czornoroboczych\"? Marsza艂kowie s膮 chyba g艂贸wnie od rz膮dzenia? Czy to tylko moje wra偶enie?

T.K.


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 11:09
English to Polish
+ ...
T艂umaczy膰 tak, aby by艂o zrozumia艂e. Dec 30, 2002

Jak sama nazwa \"t艂umacz\" wskazuje, naszym zadaniem jest taki przek艂ad tekstu, aby by艂 on zrozumia艂y dla czytelnika nie znaj膮cego jezyka orygina艂u. Czy naprawd臋 tak trudno zrozumie膰, 偶e \"soltysship\"(jak so艂ectwa nazywa gmina Mi臋dzyrzecz Wielkopolski, swoj膮 drog膮, dlaczego nie \"soltysshood\", albo \"soltyssity\"?), czy \"Powiatsrat\", to dziwol膮gi jakowe艣 potworne, kt贸rych nikt, kto nie zna jezyka polskiego nie zrozumie.



Jak ju偶 gdzie indziej napisa艂em, we藕my dla przyk艂adu s艂owo \"vilayet\", oznaczaj膮ce jednostk臋 podzia艂u terytorialnego Turcji. Za艂贸偶my, 偶e dostaj臋 w hotelu folder w j臋zyku angielskim, gdzie wymienione s膮 telefony alarmowe i gdzie jest napisane \"Vilayet Police Station\". Nie znaj膮c j臋zyka tureckiego nie wiem, czy chodzi o policj臋 miejsk膮, drogow膮, kryminaln膮, czy mo偶e 偶andarmeri臋 wojskow膮(dlaczego nie?). Teraz za艂贸偶my, 偶e ukradli mi samoch贸d. Nie wiem, dzwoni膰 do Vilayet Police, czy mo偶e gdzie indziej. W najlepszym razie musz臋 spyta膰 kogo艣 miejscowego i to jeszcze takiego, kt贸ry m贸wi po angielsku. Gdyby natomiast by艂o napisane \"County(Vilayet) Police.....\", to bez pytania bym wiedzia艂, 偶e jest to komenda miejska policji i, 偶e do nich najprawdopodobniej trzeba dzwonic w sprawie kradzie偶y samochodu.

Najgorsze jest to jak si臋 jacy艣 Marsza艂kowie, 偶eby nie powiedzie膰 \"miesza艂kowie\", bior膮 za co艣 na czym si臋 nie znaj膮. A jeszcze dziwniejsze, 偶e znajduj膮 zrozumienie u ludzi, kt贸rzy si臋 na rzeczy zna膰 powinni.

To moje trzy grosze. 呕ycz臋 wszystkim Szcz臋艣liwego Nowego Roku.

Maciek


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Niestety potwierdzam Dec 30, 2002

\"the poviat\" i \"the gmina\" to - z tego, co widze - powszechny usus. Klopoty mialem z wojtem ale przytoczone wyzej informacje nie pozostawiaja zludzen...

Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 11:09
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Voit? Dec 30, 2002

Panie Jacku,

To mam u 偶ywa膰 tego \"voita\"? Przecie偶 ten \"w贸jt\" nikomu nic nie zawini艂. Z ciekawo艣ci, jak膮 Pan przyjmuje wersj臋? \"Voit\", czy te偶 inne rozs膮dne okre艣lenie. Wiedzy nigdy za ma艂o, nawet na staro艣膰.

T.K.



Quote:


On 2002-12-30 17:00, jacek wrote:

\"the poviat\" i \"the gmina\" to - z tego, co widze - powszechny usus. Klopoty mialem z wojtem ale przytoczone wyzej informacje nie pozostawiaja zludzen...



Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 11:09
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Merytoryczna zawarto艣膰 dyskusji Dec 30, 2002

Quote:


On 2002-12-30 06:43, bartek wrote:



\"O zesz ku..... ! To ja wymienionej powyzej instytucji gratuluje dobrego samopoczucia. To wszystko z pewnoscia po to, by

udowadniac swiatu po raz n-ty ze \"Polacy nie gesi\"....





List dyskusyjnych i r贸偶nego autoramentu czat贸w jest w internecie rzeczywi艣cie du偶o, jednak proponuj臋 zdecydowanie nie przenosi膰 na to Forum dyskusji na tak niskim poziomie jak powy偶szy fragment.



Powiat czy county, gmina, czy commune - pewnie jest tyle samo argument贸w za, co i przeciw, kilkakrotnie ju偶 zreszt膮 przewija艂 si臋 ten w膮tek w r贸偶nych pytaniach KudoZ i pewnie nie raz powr贸ci skoro na propozycj臋 marsza艂k贸w mamy do powiedzenia tylko o 偶esz ... jak powy偶ej.



Magda





[ This Message was edited by:on2002-12-30 18:05]

Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 11:09
English to Polish
+ ...
To i tak jeszcze delikatnie powiedziane Dec 30, 2002

[quote]

On 2002-12-30 18:02, Magda-KMM wrote:


Powiat czy county, gmina, czy commune - pewnie jest tyle samo argument贸w za, co i przeciw, kilkakrotnie ju偶 zreszt膮 przewija艂 si臋 ten w膮tek w r贸偶nych pytaniach KudoZ i pewnie nie raz powr贸ci skoro na propozycj臋 marsza艂k贸w mamy do powiedzenia tylko o 偶esz ... jak powy偶ej.



To i tak jeszcze delikatnie powiedziane. Gdyby nie dba艂o艣膰 o zachowanie w艂a艣ciwego poziomu tego forum, to bym dopiero powiedzia艂, co my艣l臋 o tym, 偶e kto艣 艢MIE administracyjnie narzuca膰 \"jedynie ideologicznie s艂uszne\" pseudo-t艂umaczenia (bo trudno nazwa膰 \"powiatsrat\" t艂umaczeniem)czegokolwiek. Towarzysze, kt贸rych nazwisk nie wymieni臋 zacieraj膮 w grobach r臋ce.

M.



[ This Message was edited by:on2002-12-30 23:38]


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Wojt Dec 30, 2002

Ja nadal klucze w rodzaju: head of rural gmina board



Por. (Maciek, bacznosc!): http://www.vcorps.army.mil/g5/maneuver/Terms%20and%20Abbreviations/section_iiv.htm



albo:

Wojt 颅 Head of rural commune Board; Major - Head of urban commune

Board; President - Head of Municipal Board; Starosta - Head of poviat\'s Board ...

www.eures.de/r38/download/REPORT_WEB_PL.PDF


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 11:09
English to Polish
+ ...
Col. Perry Dec 30, 2002

[quote]

On 2002-12-30 20:42, jacek wrote:



Por. (Maciek, bacznosc!): http://www.vcorps.army.mil/g5/maneuver/Terms%20and%20Abbreviations/section_iiv.htm



No i pu艂kownik Perry podchodzi do sprawy tak jak ja, 偶eby 偶o艂nierze, kt贸rzy do nas przyjechali na 膰wiczenie wiedzieli jak si臋 co u nas nazywa, ale jednocze艣nie, 偶eby mieli poj臋cie czemu dane nazwy odpowiadaj膮:



Section IV - Polish Terms



\"Executive - Comprising the governmental administration headed by the Council of Ministers and the President of the Council of Ministers (in other words the Prime Minister) and its field representatives in the provinces known as voivods; plus the 16 regional administrations in what are known as voivodships, which include the Voivodship Boards headed by the so-called Marshal; plus the administrations at 鈥渃ounty鈥 (poviat) level with each Poviat Board headed by a Starosta; plus the administrations at local (gmina) level each including a Gmina Board that may be headed by a wojt, town mayor or city president....\"

Nigdzie nie jest zostawiona polska nazwa sama sobie, dopiero potem, po jej wprowadzeniu.



M.









[ This Message was edited by:on2002-12-30 23:05]


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Ja tam bym sie tak nie oburzal Dec 30, 2002

Kiedys przyswojono jezykowi polskiemu kantony i jesli jest jakas policja kantonalna, to nieborak z Polski musi ja na wlasna reke odrozniac od zandarmerii wojskowej.



Jest tez np. powszechnie przyjete, ze taki protokol MSZ w kazdym panstwie czyni jakies swoje ustalenia terminologiczne na szczeblu miedzypanstwowym.



Co oczywiscie nie znaczy, ze zwietrzaly leninowski autorytet jezykoznawczy latwo dam sobie zastapic autorytetem milosciwie nam panujacych na Wiejskiej. (A propos, skad sie wzial ten rejwach o 17,5 mln dolarow, kiedy pozycje w polskim cenniku lapowkarskim zatytulowana \"za zmiane ustawy\" widzialem juz opublikowana bardzo dawno temu?)


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 11:09
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Kiedy zupe艂nie nie wiadomo co robi膰... Dec 30, 2002

warto zajrze膰 do statystyki, czyli sprawdzi膰 co robi膮 inni.



Ot贸偶, przejrza艂am archiwa tygodnika The Economist oraz dziennika Financial Times po k膮tem interesuj膮cych nas nazw jednostek administracyjnych.



Oto rezultaty:

(http://www.economist.com/)

4 x voivodship

1 x voivod,

0 gmin i powiat贸w na stronach tygodnika, ale przeszukanie The Economist Intelligence Unit da艂o

3 x powiat i

20 x gmina.



Baza danych FT jest bardziej rozbudowana i zawiera nie tylko strony samego Financial Times, ale tak偶e innych (np. BBC Monitoring Unit, Polish News Bulletin, etc.) zawartych w katalogu Business.com. Wyniki by艂y nast臋puj膮ce (przeszukanie za okres ostatnich 3 lat):

(http://news.ft.com/home/rw/)

100 x gmina

12 x powiat

59 x poviat

79 voivodeship

208 voivodship

2 x wojt (w obu przypadkach na stronach Polish News Bulletin).



Ponadto znalaz艂am:

758 x vilayat

124 x Wilayat

(tu ani ilo艣膰, ani rozbie偶no艣膰 pisowni nie powinna dziwi膰, gdy偶 jest to nazwa jednostek administracyjnych -\"guberni?\" stosowana powszechnie w krajach od Maroka do Iraku.)



A wnioski?

Pewnie ka偶dy wyci膮gnie w艂asne. Ja my艣l臋, 偶e statystyka ta wskazuje, 偶e dwa bardzo powa偶ne pisma gospodarcze nie boj膮 si臋 stosowania lokalnych nazw administracyjnych i nie zak艂adaj膮, 偶e nikt tego nie zrozumie, gdy偶 wcale nie we wszystkich przypadkach (cho膰 w wielu) nazwie (polskiej, czy arabskiej) towarzyszy艂o wyja艣nienie typu local authority, governorate (to do vilayatu)etc.

Po drugie rzuca si臋 w oczy brak sp贸jno艣ci oraz to, 偶e lansowana przez naszych marsza艂k贸w wersja voivode i voivodeship jakby przegrywa艂a z wersj膮 bez e.



Zamierza艂am tak偶e przeszuka膰 archiwa Warsaw Business Journal, ale darmowy dost臋p do nich mo偶liwy jest tylko...w pi膮tki



Warsaw Voice z kolei znany jest ze swego konsekwentnego przywi膮zania do termin贸w typu province, commune, itp.



A wi臋c, tak to robi膮 inni. A my musimy w ka偶dym przypadku podejmowa膰 indywidualn膮 decyzj臋, gdy偶 偶adne rozporz膮dzenie nas z tego nie zwolni.



呕ycz膮c wszystkim hulaszczego Sylwestra i pomy艣lno艣ci wszelakiej w Nowym Roku 2003!



Magda

[ This Message was edited by:on2002-12-30 22:12]


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Zdecydowanie tak Dec 30, 2002

Quote:


On 2002-12-30 21:20, Magda-KMM wrote:



lansowana przez naszych marsza艂k贸w wersja voivode i voivodeship jakby przegrywa艂a z wersj膮 bez e.







W obserwowanej przeze mnie praktyce - zdecydowanie tak.

Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 11:09
English to Polish
+ ...
Kanton Dec 30, 2002

[quote]

On 2002-12-30 21:17, jacek wrote:

Kiedys przyswojono jezykowi polskiemu kantony i jesli jest jakas policja kantonalna, to nieborak z Polski musi ja na wlasna reke odrozniac od zandarmerii wojskowej.



Tyle, 偶e nazwa \"kanton\" co艣 m贸wi nieborakowi, a \"vilayet\" zupe艂nie nic, tak samo jak \"powiat\".

M.





Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Vilayet Dec 30, 2002

Quote:


On 2002-12-30 21:29, maciejm wrote:



Tyle, 偶e nazwa \"kanton\" co艣 m贸wi nieborakowi, a \"vilayet\" zupe艂nie nic, tak samo jak \"powiat\".





No, nie wiadomo czy vilayety nie wyladuja w \"naszej\" UE przed kantonami, a wtedy moga stac sie jeszcze blizsze rodakom (a dokladniej - ich kieszeni) niz kantony...

Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 11:09
Member (2004)
English to Polish
+ ...
czy ja wiem, Dec 30, 2002

[quote]


On 2002-12-30 21:29, maciejm wrote:


Quote:






Tyle, 偶e nazwa \"kanton\" co艣 m贸wi nieborakowi, a \"vilayet\" zupe艂nie nic, tak samo jak \"powiat\".


M.














Nie rozumiem co kanton komu m贸wi.





A vilayet jest s艂owem zrozumia艂ym dla pewnie kilkuset milion贸w ludzi w od Maroka, przez Algieri臋, Tunezj臋, Egipt, Sudan, Turcj臋, a偶 po Irak. (tak na marginesie, vilayet to liczba mnoga).





Odwracaj膮c sytuacj臋, gdyby艣 np. zak艂ada艂 firm臋 w Tunezji albo w Turcji, to chyba by艂oby Ci 艂atwiej, gdyby艣 uzyska艂 informacj臋, 偶e masz uzyska膰 za艣wiadczenie z policji na szczeblu vilaya oraz stempelek z dayrah, ni偶 starannie przet艂umaczone \"za艣wiadczenie z policji wojew贸dzkiej\" i \"po艣wiadczenie z urz臋du powiatowego\". Nie s膮dzisz? Ponadto gdyby艣 szuka艂 r贸偶nych informacji na temat tych urz臋d贸w na angloj臋zycznych stronach tych kraj贸w i okaza艂oby si臋, 偶e ka偶dy stosuje zupe艂nie inn膮 nazw臋, to te偶 by Ci nic nie u艂atwi艂o. Sk膮d wiedzia艂by膰, 偶e Pipkowo gmina, Rybkowo district and Cyckowo borough to r贸wnoprawne jednostki administracji?

Albo inaczej, 偶e Pacan贸w gmina, commune and borough to jedno i to samo?



Magda

[ This Message was edited by:on2002-12-30 23:22]

Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Magda, Dec 30, 2002

Quote:


On 2002-12-30 23:02, Magda-KMM wrote:



Sk膮d wiedzia艂by膰, 偶e Pipkowo gmina, Rybkowo district...





Magda, ja widze, ze u Ciebie jeszcze wigilijna rybka w glowie...

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka M谩rquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powiat z przyleg艂o艣ciami vs. wszelkie inne ....

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs