Pages in topic:   [1 2] >
Powiat z przyległościami vs. wszelkie inne ....
Thread poster: bartek
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 15:00
English to Polish
+ ...
Dec 30, 2002

Wszystkim zainteresowanym tym wzbudzającym emocje zagadnieniem polecam wpisanie w google\'u \"powiat\" i przejście do grup dyskusyjnych, a następne na zaawansowane wyszukiwanie. Wpisać pl.hum.tlumaczenia i używać do woli. Dyskusje są tam bardzo ożywione i pełne dramatycznych zwrotów. Doskonały sposób na dobry początek dnia.

Niektóre z wystąpień są rzeczywiście dramatyczne:



\"Otóż faktycznie jest tak, i to nie jest czarny humor, że \"wojewody\"
... See more
Wszystkim zainteresowanym tym wzbudzającym emocje zagadnieniem polecam wpisanie w google\'u \"powiat\" i przejście do grup dyskusyjnych, a następne na zaawansowane wyszukiwanie. Wpisać pl.hum.tlumaczenia i używać do woli. Dyskusje są tam bardzo ożywione i pełne dramatycznych zwrotów. Doskonały sposób na dobry początek dnia.

Niektóre z wystąpień są rzeczywiście dramatyczne:



\"Otóż faktycznie jest tak, i to nie jest czarny humor, że \"wojewody\" i MSZ

ustaliły tę kontestowaną przeze mnie listę i jeszcze chcą, żebym

potwierdził, że to jest OK!

Ale szanse mojego boju są małe, bowiem większość bardzo lojalnych tłumaczy

uważa, że to jest OK, a ja się czepiam. Konsekwencje tego są/będą takie, że

urzędy będą od tłumaczy wymagała jedynie słusznej formy \"(!!!!!? w

pierwotnej wersji nawet było _die Powiat_)



Szczególnie angliści są zachwyceni tym \"the poviat & gmina & voit). Można to

było nawet i na tej liście zczytać z ust ulubionego _anglo-wujka_!

Nawet mój TEPIS opublikował to wszystko w ostatnim biuletynie!

Ratunku!!!\"



\"Zajmuje się tym (MSZ) Departament Instytucji Europejskich i Polityki

Regionalnej) + Konwent Marszałków

Właściwie już sobie wszystko ustalono, teraz tylko chcą potwierdzenia, że

--> Gminaamt, Powiatsrat (to na prawdę nie żarty!) jest też dobrze, bo w

pierwotnej wersji zapomniano o kilku terminach.

Generalnie poucza się urzędy niemieckie, że nie wolno im używać terminu np.

Woiwodschaft Niederschlesien = Musi być \"Wojewodschaft (!!! aktualnie po

niemiecku ortograficznie niepoprawne, ale tak ustalili eksperci z UJ) i

koniecznie \"Dolnośląskie\", bo inne użycie jest wrogie narodowi polskiemu!



Angielskiej wersji wszyscy przyklasnęli z entuzjazmem!



Gmina = Gmina

Wójt = Voit

Zarząd Gminy = Gmina Board

Sołtys = Soltys etc

Kryje się za tym oczywiście pewna filozofia translacji, której ja nie

akceptuję.\"



\"O zesz ku..... ! To ja wymienionej powyzej instytucji gratuluje dobrego samopoczucia. To wszystko z pewnoscia po to, by

udowadniac swiatu po raz n-ty ze \"Polacy nie gesi\"....

Ja juz nie bede komentowac... ide powyrywac nieco wlosow z glowy z rozpaczy.

Kryje się za tym oczywiście pewna filozofia translacji, której ja nie akceptuję.

Jaka u licha filozofia?!\"



A w komentarzu własnym - od kiedy opinie marszałków województw stanowią normę dla tłumaczy - obojętnie, tych z pierwszej gildii, czy tych \"czornoroboczych\"? Marszałkowie są chyba głównie od rządzenia? Czy to tylko moje wrażenie?

T.K.
Collapse


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 15:00
English to Polish
+ ...
Tłumaczyć tak, aby było zrozumiałe. Dec 30, 2002

Jak sama nazwa \"tłumacz\" wskazuje, naszym zadaniem jest taki przekład tekstu, aby był on zrozumiały dla czytelnika nie znającego jezyka oryginału. Czy naprawdę tak trudno zrozumieć, że \"soltysship\"(jak sołectwa nazywa gmina Międzyrzecz Wielkopolski, swoją drogą, dlaczego nie \"soltysshood\", albo \"soltyssity\"?), czy \"Powiatsrat\", to dziwolągi jakoweś potworne, których nikt, kto nie zna jezyka polskiego nie zrozumie.



Jak już gdzie indziej napisałem,
... See more
Jak sama nazwa \"tłumacz\" wskazuje, naszym zadaniem jest taki przekład tekstu, aby był on zrozumiały dla czytelnika nie znającego jezyka oryginału. Czy naprawdę tak trudno zrozumieć, że \"soltysship\"(jak sołectwa nazywa gmina Międzyrzecz Wielkopolski, swoją drogą, dlaczego nie \"soltysshood\", albo \"soltyssity\"?), czy \"Powiatsrat\", to dziwolągi jakoweś potworne, których nikt, kto nie zna jezyka polskiego nie zrozumie.



Jak już gdzie indziej napisałem, weźmy dla przykładu słowo \"vilayet\", oznaczające jednostkę podziału terytorialnego Turcji. Załóżmy, że dostaję w hotelu folder w języku angielskim, gdzie wymienione są telefony alarmowe i gdzie jest napisane \"Vilayet Police Station\". Nie znając języka tureckiego nie wiem, czy chodzi o policję miejską, drogową, kryminalną, czy może żandarmerię wojskową(dlaczego nie?). Teraz załóżmy, że ukradli mi samochód. Nie wiem, dzwonić do Vilayet Police, czy może gdzie indziej. W najlepszym razie muszę spytać kogoś miejscowego i to jeszcze takiego, który mówi po angielsku. Gdyby natomiast było napisane \"County(Vilayet) Police.....\", to bez pytania bym wiedział, że jest to komenda miejska policji i, że do nich najprawdopodobniej trzeba dzwonic w sprawie kradzieży samochodu.

Najgorsze jest to jak się jacyś Marszałkowie, żeby nie powiedzieć \"mieszałkowie\", biorą za coś na czym się nie znają. A jeszcze dziwniejsze, że znajdują zrozumienie u ludzi, którzy się na rzeczy znać powinni.

To moje trzy grosze. Życzę wszystkim Szczęśliwego Nowego Roku.

Maciek
Collapse


 
Jacek Krankowski (X)
Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Niestety potwierdzam Dec 30, 2002

\"the poviat\" i \"the gmina\" to - z tego, co widze - powszechny usus. Klopoty mialem z wojtem ale przytoczone wyzej informacje nie pozostawiaja zludzen...

 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 15:00
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Voit? Dec 30, 2002

Panie Jacku,

To mam u żywać tego \"voita\"? Przecież ten \"wójt\" nikomu nic nie zawinił. Z ciekawości, jaką Pan przyjmuje wersję? \"Voit\", czy też inne rozsądne określenie. Wiedzy nigdy za mało, nawet na starość.

T.K.



Quote:


On 2002-12-30 17:00, jacek wrote:

\"the poviat\" i \"the gmina\" to - z tego, co widze - powszechny usus.... See more
Panie Jacku,

To mam u żywać tego \"voita\"? Przecież ten \"wójt\" nikomu nic nie zawinił. Z ciekawości, jaką Pan przyjmuje wersję? \"Voit\", czy też inne rozsądne określenie. Wiedzy nigdy za mało, nawet na starość.

T.K.



Quote:


On 2002-12-30 17:00, jacek wrote:

\"the poviat\" i \"the gmina\" to - z tego, co widze - powszechny usus. Klopoty mialem z wojtem ale przytoczone wyzej informacje nie pozostawiaja zludzen...

Collapse


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 15:00
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Merytoryczna zawartość dyskusji Dec 30, 2002

Quote:


On 2002-12-30 06:43, bartek wrote:



\"O zesz ku..... ! To ja wymienionej powyzej instytucji gratuluje dobrego samopoczucia. To wszystko z pewnoscia po to, by

udowadniac swiatu po raz n-ty ze \"Polacy nie gesi\"....





List dyskusyjnych i różnego autoramentu czatów jest w internecie rzeczywiście dużo, jednak proponuję zdecydowanie nie przenosić na to Forum dyskusj... See more
Quote:


On 2002-12-30 06:43, bartek wrote:



\"O zesz ku..... ! To ja wymienionej powyzej instytucji gratuluje dobrego samopoczucia. To wszystko z pewnoscia po to, by

udowadniac swiatu po raz n-ty ze \"Polacy nie gesi\"....





List dyskusyjnych i różnego autoramentu czatów jest w internecie rzeczywiście dużo, jednak proponuję zdecydowanie nie przenosić na to Forum dyskusji na tak niskim poziomie jak powyższy fragment.



Powiat czy county, gmina, czy commune - pewnie jest tyle samo argumentów za, co i przeciw, kilkakrotnie już zresztą przewijał się ten wątek w różnych pytaniach KudoZ i pewnie nie raz powróci skoro na propozycję marszałków mamy do powiedzenia tylko o żesz ... jak powyżej.



Magda





[ This Message was edited by:on2002-12-30 18:05] ▲ Collapse


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 15:00
English to Polish
+ ...
To i tak jeszcze delikatnie powiedziane Dec 30, 2002

[quote]

On 2002-12-30 18:02, Magda-KMM wrote:


Powiat czy county, gmina, czy commune - pewnie jest tyle samo argumentów za, co i przeciw, kilkakrotnie już zresztą przewijał się ten wątek w różnych pytaniach KudoZ i pewnie nie raz powróci skoro na propozycję marszałków mamy do powiedzenia tylko o żesz ... jak powyżej.



To i tak jeszcze delikatnie powiedziane. Gdyby nie dbałość o zachowanie właściwego poziomu tego forum, to bym dopiero powiedział, co myślę o tym, że ktoś ŚMIE administracyjnie narzucać \"jedynie ideologicznie słuszne\" pseudo-tłumaczenia (bo trudno nazwać \"powiatsrat\" tłumaczeniem)czegokolwiek. Towarzysze, których nazwisk nie wymienię zacierają w grobach ręce.

M.



[ This Message was edited by:on2002-12-30 23:38]


 
Jacek Krankowski (X)
Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Wojt Dec 30, 2002

Ja nadal klucze w rodzaju: head of rural gmina board



Por. (Maciek, bacznosc!): http://www.vcorps.army.mil/g5/maneuver/Terms%20and%20Abbreviations/section_iiv.htm



albo:

Wojt ­ Head of rural commune Board; Major - Head of urban commune

Board; President - Head of Municipal Board; Starosta - Head of poviat\'s B
... See more
Ja nadal klucze w rodzaju: head of rural gmina board



Por. (Maciek, bacznosc!): http://www.vcorps.army.mil/g5/maneuver/Terms%20and%20Abbreviations/section_iiv.htm



albo:

Wojt ­ Head of rural commune Board; Major - Head of urban commune

Board; President - Head of Municipal Board; Starosta - Head of poviat\'s Board ...

www.eures.de/r38/download/REPORT_WEB_PL.PDF
Collapse


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 15:00
English to Polish
+ ...
Col. Perry Dec 30, 2002

[quote]

On 2002-12-30 20:42, jacek wrote:



Por. (Maciek, bacznosc!): http://www.vcorps.army.mil/g5/maneuver/Terms%20and%20Abbreviations/section_iiv.htm



No i pułkownik Perry podchodzi do sprawy tak jak ja, żeby żołnierze, którzy do nas przyjechali na ćwiczenie wiedzieli jak się co u nas nazywa, ale jednocześnie, żeby mieli pojęcie czemu dane nazwy odpowiadają:



Section IV - Polish Terms



\"Executive - Comprising the governmental administration headed by the Council of Ministers and the President of the Council of Ministers (in other words the Prime Minister) and its field representatives in the provinces known as voivods; plus the 16 regional administrations in what are known as voivodships, which include the Voivodship Boards headed by the so-called Marshal; plus the administrations at “county” (poviat) level with each Poviat Board headed by a Starosta; plus the administrations at local (gmina) level each including a Gmina Board that may be headed by a wojt, town mayor or city president....\"

Nigdzie nie jest zostawiona polska nazwa sama sobie, dopiero potem, po jej wprowadzeniu.



M.









[ This Message was edited by:on2002-12-30 23:05]


 
Jacek Krankowski (X)
Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Ja tam bym sie tak nie oburzal Dec 30, 2002

Kiedys przyswojono jezykowi polskiemu kantony i jesli jest jakas policja kantonalna, to nieborak z Polski musi ja na wlasna reke odrozniac od zandarmerii wojskowej.



Jest tez np. powszechnie przyjete, ze taki protokol MSZ w kazdym panstwie czyni jakies swoje ustalenia terminologiczne na szczeblu miedzypanstwowym.



Co oczywiscie nie znaczy, ze zwietrzaly leninowski autorytet jezykoznawczy latwo dam sobie zastapic autorytetem milosciwie nam panujacych na Wie
... See more
Kiedys przyswojono jezykowi polskiemu kantony i jesli jest jakas policja kantonalna, to nieborak z Polski musi ja na wlasna reke odrozniac od zandarmerii wojskowej.



Jest tez np. powszechnie przyjete, ze taki protokol MSZ w kazdym panstwie czyni jakies swoje ustalenia terminologiczne na szczeblu miedzypanstwowym.



Co oczywiscie nie znaczy, ze zwietrzaly leninowski autorytet jezykoznawczy latwo dam sobie zastapic autorytetem milosciwie nam panujacych na Wiejskiej. (A propos, skad sie wzial ten rejwach o 17,5 mln dolarow, kiedy pozycje w polskim cenniku lapowkarskim zatytulowana \"za zmiane ustawy\" widzialem juz opublikowana bardzo dawno temu?)
Collapse


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 15:00
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Kiedy zupełnie nie wiadomo co robić... Dec 30, 2002

warto zajrzeć do statystyki, czyli sprawdzić co robią inni.



Otóż, przejrzałam archiwa tygodnika The Economist oraz dziennika Financial Times po kątem interesujących nas nazw jednostek administracyjnych.



Oto rezultaty:

(http://www.economist.com/)

4 x voivodship

1 x voivod,

0 gmin i powiatów na stronach tygodnika, ale prz
... See more
warto zajrzeć do statystyki, czyli sprawdzić co robią inni.



Otóż, przejrzałam archiwa tygodnika The Economist oraz dziennika Financial Times po kątem interesujących nas nazw jednostek administracyjnych.



Oto rezultaty:

(http://www.economist.com/)

4 x voivodship

1 x voivod,

0 gmin i powiatów na stronach tygodnika, ale przeszukanie The Economist Intelligence Unit dało

3 x powiat i

20 x gmina.



Baza danych FT jest bardziej rozbudowana i zawiera nie tylko strony samego Financial Times, ale także innych (np. BBC Monitoring Unit, Polish News Bulletin, etc.) zawartych w katalogu Business.com. Wyniki były następujące (przeszukanie za okres ostatnich 3 lat):

(http://news.ft.com/home/rw/)

100 x gmina

12 x powiat

59 x poviat

79 voivodeship

208 voivodship

2 x wojt (w obu przypadkach na stronach Polish News Bulletin).



Ponadto znalazłam:

758 x vilayat

124 x Wilayat

(tu ani ilość, ani rozbieżność pisowni nie powinna dziwić, gdyż jest to nazwa jednostek administracyjnych -\"guberni?\" stosowana powszechnie w krajach od Maroka do Iraku.)



A wnioski?

Pewnie każdy wyciągnie własne. Ja myślę, że statystyka ta wskazuje, że dwa bardzo poważne pisma gospodarcze nie boją się stosowania lokalnych nazw administracyjnych i nie zakładają, że nikt tego nie zrozumie, gdyż wcale nie we wszystkich przypadkach (choć w wielu) nazwie (polskiej, czy arabskiej) towarzyszyło wyjaśnienie typu local authority, governorate (to do vilayatu)etc.

Po drugie rzuca się w oczy brak spójności oraz to, że lansowana przez naszych marszałków wersja voivode i voivodeship jakby przegrywała z wersją bez e.



Zamierzałam także przeszukać archiwa Warsaw Business Journal, ale darmowy dostęp do nich możliwy jest tylko...w piątki



Warsaw Voice z kolei znany jest ze swego konsekwentnego przywiązania do terminów typu province, commune, itp.



A więc, tak to robią inni. A my musimy w każdym przypadku podejmować indywidualną decyzję, gdyż żadne rozporządzenie nas z tego nie zwolni.



Życząc wszystkim hulaszczego Sylwestra i pomyślności wszelakiej w Nowym Roku 2003!



Magda

[ This Message was edited by:on2002-12-30 22:12]
Collapse


 
Jacek Krankowski (X)
Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Zdecydowanie tak Dec 30, 2002

Quote:


On 2002-12-30 21:20, Magda-KMM wrote:



lansowana przez naszych marszałków wersja voivode i voivodeship jakby przegrywała z wersją bez e.







W obserwowanej przeze mnie praktyce - zdecydowanie tak.

 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 15:00
English to Polish
+ ...
Kanton Dec 30, 2002

[quote]

On 2002-12-30 21:17, jacek wrote:

Kiedys przyswojono jezykowi polskiemu kantony i jesli jest jakas policja kantonalna, to nieborak z Polski musi ja na wlasna reke odrozniac od zandarmerii wojskowej.



Tyle, że nazwa \"kanton\" coś mówi nieborakowi, a \"vilayet\" zupełnie nic, tak samo jak \"powiat\".

M.





 
Jacek Krankowski (X)
Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Vilayet Dec 30, 2002

Quote:


On 2002-12-30 21:29, maciejm wrote:



Tyle, że nazwa \"kanton\" coś mówi nieborakowi, a \"vilayet\" zupełnie nic, tak samo jak \"powiat\".





No, nie wiadomo czy vilayety nie wyladuja w \"naszej\" UE przed kantonami, a wtedy moga stac sie jeszcze blizsze rodakom (a dokladniej - ich kieszeni) niz kantony...

 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 15:00
Member (2004)
English to Polish
+ ...
czy ja wiem, Dec 30, 2002

[quote]


On 2002-12-30 21:29, maciejm wrote:


Quote:






Tyle, że nazwa \"kanton\" coś mówi nieborakowi, a \"vilayet\" zupełnie nic, tak samo jak \"powiat\".


M.














Nie rozumiem co kanton komu mówi.





A vilayet jest słowem zrozumiałym dla pewnie kilkuset milionów ludzi w od Maroka, przez Algierię, Tunezję, Egipt, Sudan, Turcję, aż po Irak. (tak na marginesie, vilayet to liczba mnoga).





Odwracając sytuację, gdybyś np. zakładał firmę w Tunezji albo w Turcji, to chyba byłoby Ci łatwiej, gdybyś uzyskał informację, że masz uzyskać zaświadczenie z policji na szczeblu vilaya oraz stempelek z dayrah, niż starannie przetłumaczone \"zaświadczenie z policji wojewódzkiej\" i \"poświadczenie z urzędu powiatowego\". Nie sądzisz? Ponadto gdybyś szukał różnych informacji na temat tych urzędów na anglojęzycznych stronach tych krajów i okazałoby się, że każdy stosuje zupełnie inną nazwę, to też by Ci nic nie ułatwiło. Skąd wiedziałbyć, że Pipkowo gmina, Rybkowo district and Cyckowo borough to równoprawne jednostki administracji?

Albo inaczej, że Pacanów gmina, commune and borough to jedno i to samo?



Magda

[ This Message was edited by:on2002-12-30 23:22]

 
Jacek Krankowski (X)
Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Magda, Dec 30, 2002

Quote:


On 2002-12-30 23:02, Magda-KMM wrote:



Skąd wiedziałbyć, że Pipkowo gmina, Rybkowo district...





Magda, ja widze, ze u Ciebie jeszcze wigilijna rybka w glowie...

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powiat z przyległościami vs. wszelkie inne ....






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »