Egzamin w NOT? Czyli bolesny brak credentials...
Thread poster: Jabberwock

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 02:57
Member (2004)
English to Polish
May 24, 2007

Czy ktoś mógłby się podzielić doświadczeniami odnośnie egzaminu tłumaczy technicznych przeprowadzanych przez NOT?

W tej chwili to chyba jedyna możliwość, żeby uzyskać poświadczenie mojego statusu tłumacza technicznego... W zasadzie w ogóle nie zaprzątałbym sobie tym głowy, ale niektórzy zleceniodawcy życzą sobie credentials, i już!


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 02:57
German to Polish
+ ...
Ja mogę... May 24, 2007

Było to krótko po wprowadzeniu stanu wojennego, chyba w połowie stycznia.
Panowała niezła zima, śnieg i mróz. Jechaliśmy z kolegą samochodem jego ojca, nie wiem, jak załatwił zezwolenie.
Co kilka kilometrów posterunki kontrolne i sprawdzanie dokumentów.
Atmosfera wręcz surrealistyczna, jak z jakiegoś filmu grozy.
Egzamin zdałem. Co na nim było i jak przebiegał, nie pamiętam.

Qrka, chyba niewiele Ci pomogłem
Ale nie mogłem się powstrzymać

Pozdrawiam i życzę powodzenia

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:57
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Nie jedyna May 24, 2007

Jabberwock wrote:

W tej chwili to chyba jedyna możliwość, żeby uzyskać poświadczenie mojego statusu tłumacza technicznego...


Ja mam w legitymacji STP wpisane: członek sekcji tłumaczy technicznych i naukowych Wszyscy wiemy ile to warte, ale klienta by się pewnie dało zabajerzyć.


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 02:57
Member (2004)
English to Polish
TOPIC STARTER
Poświadczenie... May 24, 2007

Jeśli dobrze rozumiem koncepcję "credentials", to ma to być poświadczenie moich umiejętności tłumaczeniowych. Dlatego nie jestem przekonany, czy "papiur" pozyskany wyłącznie drogą deklaracji spełnia (domniemane) wymagania...

Oczywiście zdaję sobie sprawę, że niektórzy wpisują w tę rubryczkę najróżniejsze rzeczy, z FCE włącznie, jednak możliwość złożenia kilku ofert więcej to za mało, żebym chwytał się takich środków.


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 02:57
German to Polish
+ ...
egzamin NOT 10 lat temu May 24, 2007

Zdawałam w 1997 roku. To był wymóg mojego ówczesnego pracodawcy. Egzamin pamiętam jako dość łatwy, zwłaszcza tekst techniczny (zdawałam także z tekstów ekonomicznych). Można było mieć swoje słowniki, czasu spokojnie wystarczyło. Zdałam w obu grupach i to dość dobrze.
I co? I nico.

Sam NOT proponował wtedy tłumaczenie jakichś procedur technologicznych, ale ja nie mogłam się podjąć tych tłumaczeń, bo byłam w ciągłych rozjazdach.

Dwie znajome dostawały te zlecenia przez jakiś czas, były płatne tak sobie, ale za to stanowiły stały dopływ pracy przez jakiś czas.

Od tamtej pory nikt nigdy mnie nie pytał o legitymację NOT, zresztą jest ona ważna tylko przez rok czy dwa (przynajmniej wtedy tak było), chyba że stale współpracujesz z NOTem, czy jakoś tak.

Jeżeli nie zmieniło się wiele, egzamin powinieneś zdać lewą ręką w półśnie. Tyle, że IMHO taki credential zbyt wiele nie jest wart. No, ale przez te 10 lat sporo mogło się zmienić.

To tyle. Mam nadzieję, że choć trochę pomogłam.
Powodzenia!

Pozdrawiam,
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:57
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Nie tylko deklaracje - przynajmniej w teorii May 24, 2007

Jabberwock wrote:

Jeśli dobrze rozumiem koncepcję "credentials", to ma to być poświadczenie moich umiejętności tłumaczeniowych. Dlatego nie jestem przekonany, czy "papiur" pozyskany wyłącznie drogą deklaracji spełnia (domniemane) wymagania...



STP przynajmniej w teorii dokonuje weryfikacji. Próbki tekstów oceniane są komisyjnie, a warunkiem przystąpienia jest udokumentowanie dorobku. Nie jest to może egzamin, ale sucha deklaracja to też nie jest.


Direct link Reply with quote
 

Mariusz Studzinski
Local time: 02:57
English to Polish
+ ...
A referencje? May 25, 2007

Jabberwock wrote:

Jeśli dobrze rozumiem koncepcję "credentials", to ma to być poświadczenie moich umiejętności tłumaczeniowych. Dlatego nie jestem przekonany, czy "papiur" pozyskany wyłącznie drogą deklaracji spełnia (domniemane) wymagania...


Moim skromnym zdaniem najlepszymi "credentials" są po prostu referencje od zadowolonych klientów. Im więcej tym lepiej. No ale ja kawę bez cukru....


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 02:57
Member (2004)
English to Polish
TOPIC STARTER
Dżobsy May 25, 2007

Mariusz Studzinski wrote:

Moim skromnym zdaniem najlepszymi "credentials" są po prostu referencje od zadowolonych klientów. Im więcej tym lepiej. No ale ja kawę bez cukru....



W zupełności się z tym zgadzam, problem polega na tym, że brak "credentials" uniemożliwia ubieganie się o niektóre oferty pracy...


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 02:57
English to Polish
+ ...
koszt alternatywny May 25, 2007

brak "credentials" uniemożliwia ubieganie się o niektóre oferty pracy


Tylko czy zawsze oferty pracy z wysokimi wymaganiami zawierają również wysokie stawki? Bo jeśli w branży jest tak jak normalnie na rynku pracy (szukają gościa z perfekt językiem, a potem wykonuje jeden telefon za granicę na rok), to wątpię.


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 02:57
Member (2005)
German to Polish
+ ...
"Other" May 25, 2007

Jabberwock wrote:
W zupełności się z tym zgadzam, problem polega na tym, że brak "credentials" uniemożliwia ubieganie się o niektóre oferty pracy...


Czyli teoretycznie rzecz biorąc, jeśli masz referencje, a w "credentials" jest opcja "Other", to możesz ją wybrać. Masz referencje, masz prawo je podać. W credientials nic nie ma o tym, że referencje wydają tylko organizacje typu NOT. Dzisiaj referencje od dobrej firmy "ważą" więcej niż zaświadczenia od policji, sądu czy sołtysa.

P.S. Postanowiłem nie zbierać innych referencji niż te, które wystawia mi zadowolony klient.

Pozdrawiam,
Tomek


[Edited at 2007-05-25 18:56]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Egzamin w NOT? Czyli bolesny brak credentials...

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums