Mobile menu

tłumaczenia "Tomka..."
Thread poster: Malgorzatka

Malgorzatka  Identity Verified
Poland
Local time: 01:55
English to Polish
+ ...
May 29, 2007

Witam,
Grzebałam dzisiaj w zasobach proza i przypadkowo znalazłam to pytanie na forum literature/poetry:

http://www.proz.com/topic/74082

Chciałam odpowiedzieć, że wg mnie genialną serią dla chłopców jest seria o Tomku Wilmowskim Alfreda Szklarskiego.
Ale kiedy zaczęłam szukać angielskich tytułów tych książek, okazało się, że nie zostały przetłumaczone. Czy to możliwe??

A jeśli rzeczywiście pozycje te nie są dostępne w języku angielskim, to jak przetłumaczylibyście kolejne tytuły serii? To już pytanie dodatkowe - ciekawa jestem waszej inwencji twórczej.

Pozdrawiam,
juliet007

Ps. Wszystkie tytuły dostępne tutaj:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Alfred_Szklarski


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 01:55
English to Polish
+ ...
Nie wydaje mi się May 30, 2007

Podobnie jak np. Zbigniew Nienacki. Był to autor zbyt niszowy i chyba jednak zbyt mocno przyspawany do polskich tradycji powstańczo-niepodległościowych (ale lustracji by nie przeszedł - patrz biogram w Wikipedii...)

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 01:55
Polish to English
+ ...
Niemcy mają Karla Maya, May 30, 2007

którego dzieła zebrane zajmują (razem z korespondencją) 90 tomów: http://www.karl-may.de/index1.html

W dzieciństwie przeczytałem chyba wszystko, co Szklarski napisał dla dzieci, łącznie z "Sobowtórem profesora Rawy". Przeczytałem też dużo (wszystkie?) powieści Karla Maya z cyklu o Winnetou, obejrzałem wszystkie filmy, ktore u nas wyświetlano.

Niemcy od wielu lat mają cały Karl-May-Industrie: muzeum, festiwal, inscenizacje powieści (z udziałem Pierre Brice'a, filmowego Winnetou).

Szklarski już by się nie wcisnął na ten rynek, bo pisał w tym samym stylu, lecz o kilkadziesiąt lat później. I do tego wątki patriotyczno-powstańcze, o których pisal Gwidon, a które dla czytelników poza Polską byłyby IMO nieczytelne i nudne (bo wymagałyby znajomości historii Polski).

AM


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 01:55
English to Polish
+ ...
Jeszcze o Tomku Jun 4, 2007

http://wiadomosci.gazeta.pl/Wiadomosci/1,80279,4200640.html

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tłumaczenia "Tomka..."

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs