mądre cytaty o tłumaczeniu.
Thread poster: Asia_k
Asia_k
Local time: 22:58
Polish to German
+ ...
May 31, 2007

witam, po raz kolejny zwracam sie z prośba.....
pilnie potrzebuje do uszlachetnienia mojej pracy magisterskiej jakiegos mądrego cytatu dotyczącego tłumaczenia - może dotyczyć jego istoty, historii, trudności itp. niestety nie bardzo potrafię cos porzadnego znaleźć, dlatego zwracam sie do Was z prośba, jeżeli ktoś zna jakiś cytacik (idealnie by było gdyby pochodził od niemca, ale każdy się może nadać) to byłabym wdzięczna, za podzielenie sie nim.......
pozdrawiam serdecznie
Asia


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 22:58
English to Polish
+ ...
NIe wiem, czy o to chodzi May 31, 2007

Tłumaczenie powinno przypominać szybę, całkowicie przezroczystą, tak aby czytelnik nie zauważał jej istnienia. Gogol

Tłumaczenia są jak kobiety - albo piękne, albo wierne. Voltaire

Tłumaczenie tym bardziej odbiega od oryginału, im bardziej dąży do wierności. Wilhelm von Humboldt

Duch danego języka wyraża się w jego nieprzetłumaczalnych słowach. Maria von Ebner-Eschenbach

Każdy tłumacz jest interpretatorem. Hans-Georg Gadamer

Tłumaczenie nie jest kopią, lecz aktem twórczym. José Ortega y Gasset

Z konieczności przełożenia danego tekstu wynika konieczność dokonywania wyborów. I tutaj tkwi odpowiedzialność tłumacza. Edmond Cary

Traduttore, traditore - tłumacz (to) zdrajca (wł)

Ile trudności i nieporozumień można by uniknąć, ile czasu oszczędzić, oddając sprawy w zaufane ręce tłumacza. Friedrich von Gentz

Powyższe na odpowiedzialność:

http://mlingua.pl/?doc=work&act=apho&lng=pol

Pozdrawiam,
M


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:58
Member (2004)
English to Polish
Karl Dedecius May 31, 2007

Może coś z jego wywodów na temat tłumaczeń literatury współczesnej?
Niestety, nie przytoczę, bo książki mam już w pudłach, ale na pewno coś znajdziesz.


Direct link Reply with quote
 

Dorota Cooper  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:58
English to Polish
+ ...
Cyceron May 31, 2007

Nie jestem pewna, czy cytat byl w kontekscie tlumaczen, ale:

Trzymaj się sensu rzeczy, a słowa się znajdą.

[Edited at 2007-05-31 21:05]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Pravko
Local time: 23:58
English to Russian
+ ...
a couple more quotations May 31, 2007

A linguistic work translated into another language is like someone going across the border without his skin and putting on the local garb on the other side.
Karl Kraus

A translator is to be like his author, it is not his business to excel him.
Samuel Johnson

An idea does not pass from one language to another without change.
Miguel de Unamuno y Jugo

Such is our pride, our folly, or our fate,
That few, but such as cannot write, translate.
John Denham

The original is unfaithful to the translation.
Jorge Luis Borges

Translating is the ultimate act of comprehending.
Alberto Manguel

Poetry is what gets lost in translation. It is also what is lost in interpretation.
Robert Frost


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 22:58
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Parę cytatów... May 31, 2007

autorstwa Ryszarda Kapuścińskiego z tekstu "Tłumacz - postać XXI wieku" (to już pierwszy cytat, jak znalazł).

Chciałem wkleić tutaj kilka fragmentów, ale zauważyłem, że wkleiłem niemal cały tekst. Podaję więc tylko odnośnik:
http://serwisy.gazeta.pl/kapuscinski/1,23084,2746460.html?as=1&ias=2&startsz=x

Pozdrawiam
Tomek


Direct link Reply with quote
 

Merix
Poland
Local time: 22:58
English to Polish
+ ...
My own invention:) May 31, 2007

"True ease in translating comes from art not chance"

Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:58
English to Polish
+ ...
Polecam książkę Jun 1, 2007

Wacława Sadkowskiego "Odpowiednie dać słowu słowo", 2002, Warszawa: Prószyński i Ska.

Cytatów w niej multum i zarys dziejów przekładu literackiego w Polsce, choć książeczka nie jest duża.

Iwona


Direct link Reply with quote
 

Piotr Jańczuk  Identity Verified
Poland
Local time: 22:58
English to Polish
+ ...
Puszkin po angielsku Jun 1, 2007

Translators are the draught horses of culture.

Direct link Reply with quote
 
Hanna Jankowska  Identity Verified
Local time: 22:58
English to Polish
+ ...
Puszkin Jun 1, 2007

Piotr Jańczuk wrote:

Translators are the draught horses of culture.


W oryginale jest trochę jakby dynamiczniej . Nie "konie pociągowe" ale "konie pocztowe".

Переводчики - почтовые лошади просвещения.

Lubię to porównanie.


Direct link Reply with quote
 
Ensor  Identity Verified
Local time: 05:58
English to Polish
+ ...
Benjamin Jun 2, 2007

Jezeli chcesz Niemca, polecam esej Waltera Benjamina 'The Task of the Translator', ktory ukazal sie w tomie 1 'Selected Writings (Harvard University Press), a wczesniej w 'Illuminations', juz dobre 30 lat temu chyba. Znajdziesz w nim sporo cytatow jak i pomyslow na temat tlumaczenia. W wersji niemieckojezycznej ukazal sie on, o ile sie nie myle, w 'Angelus Novus'.

Ensor


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 22:58
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Walter Benjamin po niemiecku Jun 2, 2007

Ensor wrote:
W wersji niemieckojezycznej ukazal sie on, o ile sie nie myle, w 'Angelus Novus'.
Ensor


Tekst pt. "Die Aufgabe des Übersetzers" z 1923 r. znajduje się obecnie w zbiorze "Gesammelte Schriften, Bd. IV" oraz antologii "Ein Lesebuch" Suhrkampa. To prawdziwa "kopalnia" cytatów. Gorąco polecam.

Pozdrawiam
Tomek


Direct link Reply with quote
 
Asia_k
Local time: 22:58
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
a teraz tłumaczenie. Jun 3, 2007

dzięki serdeczne za cytaciki... podane tytuły napewno by się idealnie nadały, ale niestety nie mam juz czasu,żey ich szukać..... tak więc korzystam z tego co mi dostarczyliście...

no ale mam kolejną prosbę o tłumaczy języka niemieckiego....
stworzyłam mniej więcej tłumaczenia trzech wybranych cytatów, zerknijcie proszę czy to się nada:

Tłumaczenie powinno przypominać szybę, całkowicie przezroczystą, tak aby czytelnik nie zauważał jej istnienia. Gogol

Eine Übersetzung soll einer völlig transparenten Fensterscheibe ähneln, so dass der Leser es nicht bemerkt, dass es eine Übersetzung ist. Gogol

Tłumaczenie nie jest kopią, lecz aktem twórczym. José Ortega y Gasset

Eine Übersetzung ist keine Kopie, sie ist ein Schöpfungsakt. José Ortega y Gasset

Z konieczności przełożenia danego tekstu wynika konieczność dokonywania wyborów. I tutaj tkwi odpowiedzialność tłumacza. Edmond Cary

Von der Notwendigkeit des Übersetzens eines Textes entstand die Notwendigkeit eine Wahl zu treffen. Und hier liegt die Verantwortung des Übersetzers. Edmond Cary


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

mądre cytaty o tłumaczeniu.

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums