Pytanie do tlumaczy sadowych (pl-ang, ang-pl)
Thread poster: jozaorska

jozaorska
Local time: 09:07
Russian to Polish
+ ...
Jan 7, 2003

Do pracy magisterskiej poszukuje informacji dotyczacych ewentualnych trudnosci jezykowych zwiazanych z tlumaczeniami prawnymi i sadowymi (kombinacja jezykowa: polski-angielski, angieslki-polski). Interesuja mnie konkretne przyklady takich problemow (wynikajacych np. z nieprzystawalnosci systemow sadowych, roznic w prawodawstwie polskim i brytyjskim itp.). Bede wdzieczna za wszelka pomoc. Osoby , ktore zechcialyby podzielic sie ze mna swoimi doswiadczeniami prosze o kontakt mailowy:

jozaorska@yahoo.co.uk


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pytanie do tlumaczy sadowych (pl-ang, ang-pl)

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums