Mobile menu

Pytanie do tlumaczy sadowych (pl-ang, ang-pl)
Thread poster: jozaorska

jozaorska
Local time: 17:12
Russian to Polish
+ ...
Jan 7, 2003

Do pracy magisterskiej poszukuje informacji dotyczacych ewentualnych trudnosci jezykowych zwiazanych z tlumaczeniami prawnymi i sadowymi (kombinacja jezykowa: polski-angielski, angieslki-polski). Interesuja mnie konkretne przyklady takich problemow (wynikajacych np. z nieprzystawalnosci systemow sadowych, roznic w prawodawstwie polskim i brytyjskim itp.). Bede wdzieczna za wszelka pomoc. Osoby , ktore zechcialyby podzielic sie ze mna swoimi doswiadczeniami prosze o kontakt mailowy:

jozaorska@yahoo.co.uk


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pytanie do tlumaczy sadowych (pl-ang, ang-pl)

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs