Mobile menu

Co Może Tłumacz Wielo Język Za 4.0
Thread poster: allp

allp
Poland
Local time: 02:21
English to Polish
+ ...
Jun 19, 2007

Tłumacz Szpunt Za 4.0 dostarcza tłumaczenie z każdy od tych 14 języki do 13 inny języki. Pokrótce ten oznacza ów rezygnować Tłumacz Szpunt Za twój blog w mgnieniu oka dostaje 13 czasy liczniejszy urządzenia wzywające do telefonu służenie pewien dużo dużo szeroki publiczność.

Zaludnienie dojeżdżać przy pomocy Tłumacz Szpunt Za 4.0

Tłumacz Szpunt Za 4.0 podtrzymuje tłumaczenie wyrównywać pod kątem hasło zabezpieczony blogs.

Tłumacz Szpunt Za 4.0 dokonanie godny pozazdroszczenia punkt wyjściowy wyniki w świadczenie testy rezygnować średnia reakcja czas od 151 milisekundy służenie 5 zbieżny użytkownik, służenie 759 KB/sec.

Tłumacz Szpunt Za 4.0 jest wyposażony rezygnować obszerny uruchamianie programu i diagnostyka zdolność a vista. Ten pozwala używać wobec odlegle eliminować komputerowo większość z ten wspólny problemy możesz kiedykolwiek stawić czoło. Tłumacz Szpunt Za prace bez szwu z ten pudło pod kątem 99% od nasz klientela. Pod kątem ten pozostawać do zapłaty 1% jesteśmy tam wobec poprzeć ty i ja wypłacalność wszelki problemy możesz stawić czoło. Teraz my puszka metalowa czynić ono wyrównywać mocniejszy.

Tłumacz Szpunt Za jest jest zrewidować silnik zoptymalizowany, podtrzymuje WordPress wichajster, używa miły permalinks, wspaniały- umocowany (cacheable), skalar i losy liczniejszy.

Jeszcze potrafi Karmić pod kątem Ten Zapis Księgowy.

A jak się komuś nie podoba, to może użyć Manipulatora Kulowego

źródło: Prosty Myśli Blog

http://tiny.pl/f1c3


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 02:21
English to Polish
+ ...
Wielo-- Język Poprzeć Jun 19, 2007

To zaiste przypomina rezultaty zastosowania "Szpuntu" ;-D FoxLinfo w Firefoxie (http://www.proz.com/topic/75662)
Polska matematyka trudna języka!


Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 02:21
Member (2009)
English to Polish
+ ...
o tłumaczu to Szpuncie piosenka Jun 19, 2007

Pilismy niezle - juz to juz! Kazdy przy krzesle swym wbil noz.
Rachunek w szynku zliczyl Szpunt: funtow szterlingow caly funt.
"Zaplacic nozem" - wyrzekl Pat. I cztery noze w stolu blat!
Szynkarz sie zgodzil, noze wzial, a my jak co dzien, dalej z mgla.
Fajna ferajna nas tam szla: Jim, Pat O'Kinah, Szpunt i ja.

No jasne, trzeźwy to on nie był, jak to tłumaczył. Ale rachunek zliczyć i karmić księgowego na dodatek pod kątem, to mimo stanu wskazującego jeszcze potrafi. Największe wrażenie zrobił na mnie wichajster i ubolewam, że Tłumacz Szpunt został zwolniony - tyle udało mi się zrozumieć z tej strony internetowej, bo fajny z niego chłop i wypić lubi. I widać, te cztery noże wbite pod kątem i pozostawać do zapłaty 1% i nikt nam nie podskoczy, bo mamy noże i wobec tego poprzeć nożem ty i ja i wypłacalność w mordę go i nożem - można chyba wykorzystać kolegę Szpunta do ściągania należności od nasz klientela.

Piękne - a to zdanie mogłoby się znaleźć na sztandarach dowolnej partii: Teraz my puszka metalowa czynić ono wyrównywać mocniejszy.


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 02:21
Member (2004)
English to Polish
Łyżka dziegciu... Jun 19, 2007

A ja bym się tak nie cieszył...

Przeczytałem tekst i zrozumiałem z niego, że pojawił się nowy program tłumaczący blogi, że ma on wiele przydatnych funkcji i w ogóle jest bardzo fajny.

Innymi słowy osoba, która w ogóle nie zna języka i nie zrozumiałaby z tekstu nic, po użyciu programu zrozumie trochę. A może właśnie tyle jej potrzeba? Chwilę się zastanowi...

"Za program tłumaczący zapłacę tyle, ile tłumaczowi za przetłumaczenie całej witryny, bloga czy czego tam jeszcze. Tłumacz może i przetłumaczy tekst fachowo i wyrazi go piękną polszczyzną, ale za następny tekst weźmie tyle samo! A z programem wszystkie następne teksty mam za zupełną darmochę! To co, że jest trochę śmiesznych słów, najważniejsze, że w ogóle wiem, o co chodzi..."

I co, dalej tak wesoło? Kto się przestanie śmiać przy wersji 8.0? A kto przy 12.0?


Direct link Reply with quote
 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:21
English to Polish
+ ...
Owszem Jun 20, 2007

Do pewnego stopnia masz rację, że niektórym to wystarczy. Mam zaprzyjaźnioną fundację, dla której wykonuję regularnie od kilku lat tłumaczenia. Gdy nie mam czasu albo gdy mają krótki tekścik którym nie chcą mi "zawracać głowy", to puszczają przez translatora. Ale tylko, żeby wiedzieć o co chodzi. Teksty do publikacji czy wymagające pełnego zrozumienia zawsze tłumaczę im ja.

Moim zdaniem - i wielokrotnie już o tym pisałem - jakość tłumaczeń maszynowych nigdy nie dorówna tłumaczeniom wykonywanym przez człowieka. A jeśli powstanie system na tyle inteligentny, że będzie wykonywał przekład równie dobry co człowiek, to będzie to oznaczać sztuczną inteligencję. I człowiek stanie się wtedy zbędny, nie tylko człowiek-tłumacz.

Czy tłumacz za następny tekst weźmie tyle samo? Niekoniecznie. Autor tego tekstu pewnie nie wie o istnieniu kotków.

Oczywiście, że jakość translatorów się poprawia. Sam ostatnio wrzuciłem krótki i prosty tekst do translatora gugla (włoski na angielski) i byłem zaskoczony wynikiem. Wystarczyło, aby się zorientować co autor miał na myśli.

Tylko, że tłumaczenia wykonywane przez nas (tłumaczy-ludzi) nie służą zorientowaniu się w treści bloga. Mają być precyzyjne i poprawne. I myślę sobie, że nawet wersja 12.0 nie spełni tych warunków.

Michał


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 02:21
German to Polish
+ ...
Babelfish też słabo... Jun 20, 2007

Jabberwock wrote:

I co, dalej tak wesoło? Kto się przestanie śmiać przy wersji 8.0? A kto przy 12.0?

No jakoś nadal wesoło.

Przecież klient indywidualny, który chce tylko w miarę zrozumieć bardzo prosty tekst, to jakiś promil zleceń. Poważny klient nawet nie będzie rozważał takiego rozwiązania. Spróbuj sobie wyobrazić program albo stronę WWW "przetłumaczone" automatem. Przecież to by było samobójstwo dla każdej firmy (wiem, urzędy potrafią).

Zadam jeszcze podchwytliwe pytanie. Jaką wersję ma teraz Babelfish (http://babelfish.altavista.com/)? Bo istnieje od jakiegoś czasu, a nadal jest zabawny (testowałem parę angielski-niemiecki rok temu i dziś nadal robi bzdurne błędy w prostych zdaniach). To ile lat jeszcze, zanim automat będzie w stanie wypluć coś nadającego się do korekty, a nie do ponownego tłumaczenia? I to po polsku? Zdaje mi się, że będę wtedy dawno na emeryturze...

[Edited at 2007-06-20 08:35]


Direct link Reply with quote
 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:21
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Szpunt może nie, ale... Jun 20, 2007

Jabberwock wrote:


I co, dalej tak wesoło? Kto się przestanie śmiać przy wersji 8.0? A kto przy 12.0?


Zdarza się, że przepuszczam niektóre zdania przez tłumacza wydanego przez jedną firmę ze Szczecina. Często ze śmiechu można się turlać po podłodze, ale niektóre, proste składniowo zdania, wychodzą mu nawet całkiem, w kierunku English-Polish, szczególnie jeżeli odpowiednio mu się skonfiguruje profil tekstu.

Znalazłem też nieoczekiwane zastosowanie dla takiego narzędzia, a mianowicie QA. Chociaż tłumaczy ogólnie topornie, to raczej nie pomyli jednego wyrazu z innym. Wczoraj eksperymentalnie wrzucając mu jedno zdanie stwierdziłem, że w moim tłumaczeniu pomyliłem jedno słowo z zupełnie innym.

A propos, Can Still {yet} Feed at an angle of This Book Entry.

Piotr


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 02:21
English to Polish
+ ...
Tak, jest wesoło! Jun 20, 2007

Jakoś od lat wciąż się pojawiają rewelacyjne translatory, a efekt ich zmierzenia się z naszą mową ojczystą jest wciąż taki sam! To, że inteligentny człowiek jest w stanie zrozumieć 'o co chodzi' nie znaczy, że są one konkurencją dla tłumaczy! Jeśli chciałbyś, aby Twoja strona internetowa była przetłumaczona w taki właśnie sposób, to powodzenia! Bo nie wiem jaki poważny człowiek chciałby sobie zafundować taką jakość.
A jak już zaczną nam te programy zagrażać, to będzie najwyższy czas zająć się ich pisaniem...


Direct link Reply with quote
 

allp
Poland
Local time: 02:21
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Bardzo lubię translatory, Jun 20, 2007

bo przywracają mi świeżość spojrzenia na język i cały jego kreatywny potencjał. Serio serio. Podobnym objawieniem były dla mnie językowe kolaże mojego syna, gdy miał 2-3 lata. Niestety podrósł i zdążył już przyswoić wszelkie automatyzmy i konwencje mowy. Translatory na szczęście dojrzewają wolniej, a zresztą chyba już zawsze pozostaną dziećmi specjalnej troski, które ponad pewien poziom za nic nie wyskoczą. Dlatego ja się ich nie boję, ani wersji 12.0, ani 18.75. Ich urok w czym innym.

Jeśli komuś do czegoś wystarczy translator, to znaczy, że niepotrzebny mu żywy tłumacz- a już na pewno nie żywy tłumacz za godziwe stawki, o które tak tu wszyscy zawzięcie walczymy.
Znalazłam fajną stronę w swahili, może i chciałabym się dowiedzieć, o czym tam piszą, ale na pewno nie wydam na to kilkuset złotych.

A tak w ogóle, trafiłam na stronę Mr Szpunta szukając innej, która mi gdzieś mignęła i zginęła, i już się nie znalazła. Była to mianowicie strona domowa tłumacza, który oferował swe usługi ("tłumaczenia, również specjalistyczne, szybko, dokładnie, angielski, niemiecki") za całe 4.00 PLN/strona. To chciałam wam pokazać. Zamiast tego trafiłam na Szpunta. I tak się zastanawiam, czy to nie była przypadkiem jego strona domowa? No bo to chyba jest możliwe tylko wtedy, gdy ma się średnia reakcja czas od 151 milisekundy służenie 5 zbieżny użytkownik, służenie 759 KB/sec, a do tego diagnostyka zdolność a vista i jeszcze potrafi się eliminować komputerowo większość z ten wspólny problemy możesz kiedykolwiek stawić czoło. I jeszcze trzeba dostarcza tłumaczenie z każdy od tych 14 języki do 13 inny języki. Najlepiej symultanicznie, jednocześnie szyjąc bez szwu, wyrównując puszki metalowe, rewidując silniki, podtrzymując wichajster, karmiąc księgowego i wzywając do telefonu. A jednak Szpunta zwolnili, co tylko potwierdza, że nikt z nas nie zna dnia ni godziny.

@ Jabberwock - jeśli naprawdę udało Ci się zrozumieć z tego coś więcej niż tylko tyle, że jest to translator do blogów, to szczerze gratuluję IQ. Mnie tym razem zawiodła metoda tłumaczenia z powrotem

Mam ochotę zmienić sobie prozowy nick na Tłumacz Szpunt, tylko że znów byłby problem z płcią

Tyle moich muzów (musings). Truskawki się kończą Pozdrowienia dla wszystkich
Alina


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 02:21
English to Polish
+ ...
O zawód się nie martwię, Jun 20, 2007

rzeczywiście przez wiele lat jeszcze nam bezrobocie nie grozi, martwie sie natomiast, że ta podana przez allp strona proponuje także tłumaczenia zatrącające o medycynę (konkretnie mówią o cukrzycy), a to juz może byc groźne. Na razie to co prawda tylko pleple, ale co bedzie, jesli jakiś nieodpowiezialny portal farmaceutyczny zacznie funkcjonować na Szpuncie?

Diabetyk Stan utraty świadomości Żądać Dwa Młody Żyje w Ognisty Wóz Roztrzaskać
Lipiec 14th, 2006
CHP badacze jesteście patrząc w ten możliwość ów pewien diabetyk stan utraty świadomości albo zaciemnienie okien mogą mieć spowodowany pewien Paso Robles człowiek wobec przejażdżka wędrownie, stracić panowanie nad sobą jego wózek i przyczynowy pewien ognisty upaść ów zabity dwoje ludzi Poniedziałek noc w San Józef

Ale, ale... Czyzby Szpunt zajmował sie także polityką? Tamże:

Sejm Puszka metalowa Współpracownik Zapobiegać, Władza Cukrzyca

Cukrzyca Uleczenie Blog
http://diabetes.taragana.net/pl/


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:21
Member
English to Polish
+ ...
Płeć Jun 21, 2007

allp wrote:


Mam ochotę zmienić sobie prozowy nick na Tłumacz Szpunt, tylko że znów byłby problem z płcią


Alina



Tłumaczka Szpunt i wszystko jasne jak z pewną firmą, której nazwy nie odważę się przytoczyć.

Masz własne truskawki? Bo ja swoje zamrażam namiętnie, bo nie jestem w stanie przejeść i rozdać.

Iwona

[Zmieniono 2007-06-21 06:28]


Direct link Reply with quote
 

allp
Poland
Local time: 02:21
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Tłumaczka Szpunt już nie brzmi tak dobrze :( Jun 21, 2007

A truskawki mam własne - tak, codziennie po wizycie na straganach mam własny kilogram
A ostatnio jeden pan na targu poradził mi, żeby mrozić od razu z cukrem.
Mogłabym więcej o tych truskawkach, ale nie oznaczyłam niestety wątku jako OT - w każdym razie, zazdroszczę grządek pod domem.

Tłumacz Szpunt płci żeńskiej


Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 02:21
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Mówiłam, że był pijany! Jun 22, 2007

zajmujący się produkcją konserw był używany pod kątem urządzenia wzywające do telefonu z tyłu zbiorowy alkohol pod kątem oczywisty uzasadnienie.

I jeszcze:
Ono prace z tyłu alkohol także.


Niezła impreza była - zbiorowy alkohol. Z tyłu także i w czasie pracy. To już wiadomo, dlaczego zwolnienie z pracy - za pijaństwo - oczywiste uzasadnienie. To się nazywa ciężkie naruszenie obowiązków pracowniczych. A używanie zajmującego się produkcją konserw pod kątem - to wygląda na molestowanie seksualne.

Z pewnym wysiłkiem, ale jak się postarać i użyć trochę wyobraźni, to tłumacza Szpunta da się przetłumaczyć na ludzki język:

W fabryce konserw, pracownicy urządzili w czasie pracy libację, połączoną z molestowaniem pracownika zajmującego się produkcją konserw, który był używany pod kątem. Alkohol był pity pokątnie z tyłu i wezwanie do wypicia było zakamuflowane jako wezwanie do telefonu (Szpunt, telefon do Ciebie - oznaczało - teraz twoja kolejka, twoje zdrowie). Pito "po góralsku", z jednego kieliszka, który dla niepoznaki był nazywany urządzeniem wzywającym do telefonu.

Bezrobotni nie będziemy - w ostateczności, zajmiemy się tłumaczeniem, co poeta (tłumacz Szpunt) chciał przez to powiedzieć.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Co Może Tłumacz Wielo Język Za 4.0

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs