Mobile menu

Praca w UE
Thread poster: Alina Brockelt

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 14:03
German to Polish
+ ...
Jan 10, 2003

Moze kogos zainteresuje?



po niemiecku

http://www.europa-kontakt.de/

Europäische Investitionsbank:

Polnisch-Übersetzer



po angielsku

http://www.eib.org/jobs/job.asp?job=51



Pozdrawiam



Alina



Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 14:03
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Ech, trzeba się było uczyć... Jan 10, 2003

łotewskiego i słoweńskiego



Ale i tak dzięki za link!



Magda



Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:03
Member (2004)
English to Polish
Magda, jeszcze nic straconego... Jan 10, 2003

Jak już nas przyjmą do tej Unii, będą potrzebować kolejnych tłumaczy. Jeszcze masz czas...

Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Pytanie z ciekawosci Jan 11, 2003

Zadalem juz to pytanie w innym miejscu, ale po pierwsze mniej widocznym, a po drugie byc moze nie jasno sie wyrazilem:



Czy ktos zna osoby, ktore skladaly podania (mlodszym wyjasniam, ze znaczy to \"aplikowaly\") na tymczasowe administracyjne stanowiska w UE, a wiec nie w ramach naboru tlumaczy? Termin uplynal wczoraj i interesuje mnie ile dziesiatek tysiecy podan wplynelo na te niezbyt w koncu liczne tymczasowe stanowiska. Na piec dni przed terminem podan bylo ponad 27 tys., chyba z wszystkich panstw kandydackich razem.


Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 14:03
Armenian to Polish
+ ...
Huston, we have a problem...:) Jan 11, 2003

...with the last condition for the application:...a pleasant personality



Jakie kryteria maja byc lub juz zostaly zastosowane do okreslenia \"a pleasant personality\"?


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Odpowiadam sam sobie Jan 15, 2003

Za piec dwunasta wplynelo ponad 60 tys. podan!



Powodzenia!


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:03
Member (2004)
English to Polish
Ciekawe, kto to będzie czytał... Jan 15, 2003

i na jakiej zasadzie będzie decydował, kto przechodzi do następnego etapu, a kto nie? Czyżby na zasadzie \"podrzutu\"? Podrzucamy podania nad stołem, a potem tym, co spadli na podłogę, podziękujemy, bo pechowców nam nie trzeba?

[ This Message was edited by:on2003-01-28 22:08]


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Dane Jan 28, 2003

Pojawily sie pierwsze dane co do podan na stanowiska w UE. Zarejestrowanych chetnych jest jednak mniej niz podalem wczesniej (najwyrazniej wiele osob wyslalo wadliwe

podania). Konkretnie: 25.362 podan, z tego ponad 10.000 z Polski.

(Dane nie dotycza rekrutacji prowadzonych odrebnie przez niektore instytucje.)



Powodzenia wszystkim chetnym!



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Praca w UE

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs