Mobile menu

Stawki za redagowanie
Thread poster: kijkowna

kijkowna
Argentina
Local time: 12:44
English to Polish
+ ...
Jun 20, 2007

Witajcie!

Mam tekst po polsku w PDFie, muszę go przerobić na Worda, skrócić i dopasować do wersji angielskiej wstawiając w odpowiednich miejscach do wordowskiej angielskiej wersji tekstu. To są typowe wielojęzyczne instrukcje obsługi po 10 stron w wersji przed skróceniem.
Nigdy czegoś takiego nie robiłam i nie wiem, jak to policzyć a firma prosi o wycenę. Co Wy na to? Jak to liczycie?

A tak w ogóle, to może macie jakiś sposób na przerobienie PDFa na Worda, żeby zachowało polskie czcionki...:)

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:44
Polish to English
+ ...
Kilka możliwości Jun 20, 2007

1. Klient na pewno dysponuje tekstem utworzonym w Wordzie (co byłoby najprostsze i IMO najbardziej prawdopodobne), ewentualnie w innym edytorze (PageMaker, Quark, FrameMaker - mniej prawdopodobne). Spróbuj wyciągnąć od klienta oryginalny tekst - zależnie od edytora tekstu w twoim komputerze.

2. Program Adobe Reader do przeglądania plików pdf (dostępny bezpłatnie w sieci) ma funkcję "Save as text". Jeżeli plik w formacie pdf nie jest zabezpieczony przed wyciąganiem tekstu (co sprawdzisz w Document properties - Security- Content copying or extraction: Allowed albo Not Allowed), to uruchamiasz funkcję "Save as text" i otrzymujesz plik w formacie txt, czysty tekst bez ilustracji. Formatowanie może się rozjechać (tzn. akapity ciurkiem jeden za drugim), lecz tekst jest kompletny, łącznie z numeracją stron, nagłówkami i stopkami.

3. Alternatywnie do "Save as text": Podświetlasz wybrane zdanie/akapit (Tools - Basic - Select) i kopiujesz do schowka albo przeciągasz po ekranie do tekstu w Wordzie.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:44
Polish to English
+ ...
Są też programy konwertujące pdf>rtf, ... Jun 20, 2007

ale już niech ktoś inny i nich napisze.
HTH

AM


Direct link Reply with quote
 

kijkowna
Argentina
Local time: 12:44
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki Jun 20, 2007

Właśnie klient ma jakieś stare instrukcje i tylko w PDFach:( Ale popróbuję. Dzięki:)

Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:44
Member (2006)
German to Polish
+ ...
OCR Jun 20, 2007

Ja bym to odczytał Abby FineReaderem.

A co do stawki - przyjąłem zasadę, że za takie udziwnienia liczę stawkę godzinową równą stawce za tłumaczenie konsekutywne. Naturalnie najpierw uzgadniam to z klientem. Najczęściej klienci sami nagle znajdują lepsze wersje w odpowiednim formacie, dokonują korekt i takie tam


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:44
Polish to English
+ ...
Stare instrukcje... Jun 20, 2007

...mogą być skanami zapisanymi w pdf jako obraz (= fotokopia). Wtedy tylko program OCR, jak proponuje Szymon.

Direct link Reply with quote
 

kijkowna
Argentina
Local time: 12:44
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dokładnie jak mówisz! Jun 22, 2007

Najczęściej klienci sami nagle znajdują lepsze wersje w odpowiednim formacie, dokonują korekt i takie tam [/quote]

Hahahahah, ale się uśmiałam. Klient wyczarował instrukcje w łordzie:) Jednak stawki za udziwnienia powodują cuda:)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Stawki za redagowanie

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs