Mobile menu

Off topic: Pytanie do tłumaczy IT>PL
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:41
Polish to English
+ ...
Jun 22, 2007

Podobno dzisiejsza La Repubblica pisze o "bestialskiej nienawiści do Niemiec", jak przeczytałem w http://wiadomosci.gazeta.pl/Wiadomosci/1,80269,4243893.html

Czy naprawdę w oryginale jest wyraz tłumaczący się na polski jako "bestialski"?

AM


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:41
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
uzupełnienie Jun 22, 2007

mam tę samą wątpliwość, co autor wpisu
http://forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=10100&w=64650305

AM


Direct link Reply with quote
 

Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:41
English to Polish
+ ...
Nie znam oryginału, ale... Jun 22, 2007

strzelam, że jest tam coś a la "zajadła", "zaciekła", itp.

pozdrawiam,
P.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 07:41
German to Polish
+ ...
A ja myślę, że najlepiej by było, gdyby tego wszystkiego można Jun 22, 2007

było uniknąć.

Ale to temat na zupełnie inne opowiadanie.

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 07:41
German to Polish
+ ...
link do źródeł Jun 22, 2007

autor artykułu w GW mógłby łaskawie dać link do artykułów, które cytuje.
tak, wiem, w głowie mi się przewraca.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 07:41
German to Polish
+ ...
Wymyślili sposób na skłócenie Europy, teraz w mniejszej skali Jun 22, 2007

mają pomysł na skłócenie Polaków.
Ja chcę się obudzić!!! Niech to się okaże złym snem...

Qrna

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:41
Member
English to Polish
+ ...
Ja przeczytałam... Jun 22, 2007

Ale chyba dlatego, że jest to "il quotidiano online con tutte le notizie in tempo reale", to wiadomości i komenatarzy do wydarzeń z ubiegłej nocy i wystąpienia naszego Prezydenta, któremu nie poświęcę żadnego słowa i oszczędzę epitetów (w znaczeniu stylistycznym a nie kolokwialnym, czyli nie obdarzę żadnym przymiotnikiem), nie znalazłam ani jednego sformułowania, które mogłoby sugerować skojarzenie z "bestialską nienawiścią do Niemiec".
Jestem tam już omówienie wydarzeń dzisiejszego dnia, prób osiągnięcia kompromisu, propozycji składanych Polsce i zwołaniu nadzwyczajnego posiedzenia Premiera z Wicepremierami, które się właśnie zakończyło (to z nasłuchu, w Republice jeszcze o tym nie pisano).
Chciałabym, że te dwa i trzy lata minęły jak najprędzej, bo naprawdę z trudem to wszystko wytrzymuję i ciężko mi poskramiać uczucia, których w swoim życiu jeszcze nie doznałam. Nie dam zabić swojego człowieczeństwa nienawiścią.

Zasmucona,

Iwona


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 07:41
English to Polish
+ ...
A może to tyle, co "idiotyczna nienawiść"? Jun 22, 2007

Też próbowałam znaleźć na stronie Repubbliki ten artykuł, na który powołuje sie GW, wrzucałam tez w gugla imię i nazwisko autora, i nic... Dużo jego artykułów, ale nic takiego, co by sie kojarzyło z podanymi cytatami. Może ten artykul jest tylko w wydaniu papierowym?

Jednakże:
poszukałam słowa "bestialita" we włoskich słownikach (moim domowym Mondadori It>Eng, oraz online http://www.demauroparavia.it/13503). I wynika z nich, że słowo to, oprócz znaczenia "bestialstwo" oznacza również tyle co "nonsense" (Mondadori) albo, za De Mauro:

2a fig., stupidità: la b. di quest’affermazione è incredibile
2b fig., grossa sciocchezza, sproposito, spec. con gravi conseguenze: dire una b.

Czyli głupota, idiotyzm itp., "szczegolnie o poważnych konsekwencjach".

To chyba lepiej pasuje.

@Iwonka: Już jesteśmy prawie w polowie. Z każdym dniem bliżej końca tej kadencji...

Trzymajmy się
Basia


Direct link Reply with quote
 

Anna Fyk
Italy
Local time: 07:41
Italian to Polish
+ ...
Biwak na szczycie Jun 23, 2007

Andrzej Mierzejewski wrote:

Podobno dzisiejsza La Repubblica pisze o "bestialskiej nienawiści do Niemiec", jak przeczytałem w http://wiadomosci.gazeta.pl/Wiadomosci/1,80269,4243893.html

Czy naprawdę w oryginale jest wyraz tłumaczący się na polski jako "bestialski"?

AM


Niestety artykułu nie znalazłam, ale są za to fajne zdjęcia http://www.repubblica.it/2006/05/gallerie/esteri/bruxelles-sonno/7.html

af


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:41
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Na koniec proponuję oderwać się od komputera i wyjrzeć za okno. Jun 24, 2007

W moim pytaniu chodziło mi tylko o połączenie przymiotnika "bestialska" z rzeczownikiem "nienawiść". Moim zdaniem nieudane wyrażenie.

Rozumiem, że może to być wynalazek dziennikarza z Gazety Wyborczej. Nie mam zamiaru drążyć dalej.

W temacie tak zwanego politycznego meritum powstrzymam się od komentarzy i epitetów (w znaczeniu stylistycznym, a nie kolokwialnym, czyli nie obdarzę żadnym przymiotnikiem...

Dziękuję za współpracę.

A czy w ogóle pamiętacie, że właśnie teraz są najdłuższe dni?

AM


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 07:41
English to Polish
+ ...
Za oknem pada... Jun 24, 2007

Ale masz rację, Andrzeju: dzisiaj noc świętojańska, pora poszukac kwiatu paproci. Wszystkiego najlepszego wszystkim Janom i Janinom!

Basia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pytanie do tłumaczy IT>PL

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs