Mobile menu

Tagi w Tradosie
Thread poster: malgosia k
malgosia k
Local time: 02:43
English to Polish
Jun 24, 2007

Dzień dobry,

Zgłaszam się do Państwa z ogromną prośbą. Jestem początkująca w Tradosie, a na jutro mam do zrobienia ważny projekt właśnie w tym programie. Jednak przez przypadek zniszczyłam tag w jednej linijce. Zrobiłam to w ten sposób, że nie zauważyłam jak kursor z linijki, w której miałam pisać "przeskoczył" mi na linijkę zawierającą informację o tagu (nie wiem czy to dobrze nazwałam). Nie jestem pewna czy zachowałam zmiany, ale w tej i kolejnej linijce pojawia mi się błąd. Czy jest jakiś sposób, żeby to naprawić? Będę wdzięczna za każdą wskazówkę.

Pozdrawiam,
Małgosia K.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 02:43
English to Polish
+ ...
Też się za bardzo nie znam na Tradosie, ale... Jun 25, 2007

spróbuj może polecenia Fix Document, zapisz plik i zacznij tłumaczenie od kolejnego segmentu.
Lucyna


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 02:43
German to Polish
+ ...
To proste Jun 25, 2007

Wywal ten plik - tłumaczenie masz zapisane w TM - i zacznij od nowa.
Otwórz dokument, otwórz pierwszy segment, a potem kliknij Translate to Fuzzy - tradek w ciągu kilku(nastu) sekund przetłumaczy to, co miałaś już zrobione.

Oczywiście zakładam, że tłumaczysz kopię, a oryginał masz zapisany na dysku. Jeżeli nie, to pewnie masz go jeszcze w poczcie.

A najlepiej jest tłumaczyć Worda w TagEditorze - wtedy nie masz problemu ze stopkami, polami tekstowymi itd.


Direct link Reply with quote
 
malgosia k
Local time: 02:43
English to Polish
TOPIC STARTER
Dziękuję! Jun 25, 2007

Witam,

Bardzo dziękuję za pomoc.

Prawdę powiedziawszy już sobie z tym poradziłam, ale wskazówki, jako że są bardzo cenne, zapamiętam.

Teraz mam kolejny problem: przy próbie oczyszczania pliku program mi się zawiesza. Chyba zjem zęby na tym nieszczęsnym Tradosie!

Pozdrawiam,
Małgosia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tagi w Tradosie

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs