https://www.proz.com/forum/polish/76194-tagi_w_tradosie.html

Tagi w Tradosie
Thread poster: malgosia k
malgosia k
malgosia k
Local time: 16:41
English to Polish
Jun 24, 2007

Dzień dobry,

Zgłaszam się do Państwa z ogromną prośbą. Jestem początkująca w Tradosie, a na jutro mam do zrobienia ważny projekt właśnie w tym programie. Jednak przez przypadek zniszczyłam tag w jednej linijce. Zrobiłam to w ten sposób, że nie zauważyłam jak kursor z linijki, w której miałam pisać "przeskoczył" mi na linijkę zawierającą informację o tagu (nie wiem czy to dobrze nazwałam). Nie jestem pewna czy zachowałam zmiany, ale w tej i kolejnej linijc
... See more
Dzień dobry,

Zgłaszam się do Państwa z ogromną prośbą. Jestem początkująca w Tradosie, a na jutro mam do zrobienia ważny projekt właśnie w tym programie. Jednak przez przypadek zniszczyłam tag w jednej linijce. Zrobiłam to w ten sposób, że nie zauważyłam jak kursor z linijki, w której miałam pisać "przeskoczył" mi na linijkę zawierającą informację o tagu (nie wiem czy to dobrze nazwałam). Nie jestem pewna czy zachowałam zmiany, ale w tej i kolejnej linijce pojawia mi się błąd. Czy jest jakiś sposób, żeby to naprawić? Będę wdzięczna za każdą wskazówkę.

Pozdrawiam,
Małgosia K.
Collapse


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 16:41
English to Polish
+ ...
Też się za bardzo nie znam na Tradosie, ale... Jun 25, 2007

spróbuj może polecenia Fix Document, zapisz plik i zacznij tłumaczenie od kolejnego segmentu.
Lucyna


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 16:41
Member (2004)
German to Polish
+ ...
To proste Jun 25, 2007

Wywal ten plik - tłumaczenie masz zapisane w TM - i zacznij od nowa.
Otwórz dokument, otwórz pierwszy segment, a potem kliknij Translate to Fuzzy - tradek w ciągu kilku(nastu) sekund przetłumaczy to, co miałaś już zrobione.

Oczywiście zakładam, że tłumaczysz kopię, a oryginał masz zapisany na dysku. Jeżeli nie, to pewnie masz go jeszcze w poczcie.

A najlepiej jest tłumaczyć Worda w TagEditorze - wtedy nie masz problemu ze stopkami, polami tekstowymi itd.


 
malgosia k
malgosia k
Local time: 16:41
English to Polish
TOPIC STARTER
Dziękuję! Jun 25, 2007

Witam,

Bardzo dziękuję za pomoc.

Prawdę powiedziawszy już sobie z tym poradziłam, ale wskazówki, jako że są bardzo cenne, zapamiętam.

Teraz mam kolejny problem: przy próbie oczyszczania pliku program mi się zawiesza. Chyba zjem zęby na tym nieszczęsnym Tradosie!

Pozdrawiam,
Małgosia


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tagi w Tradosie






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »