Poprawianie po kimś, kto usunął tagi Tradosa Thread poster: Maja Źróbecka, MITI
|
Witam w niedzielne popołudnie robię korektę średnio długiego tekstu i po paru stronach okazało się, że tłumacz usunął a to troszkę tagów, a to troszkę tekstu angielskiego. Tradosa mam od niedawna i nie jestem biegła w naprawianiu znaczków. Coś tam próbowałam, ale boję się, że jak zacznę grzebać, to nie zdążę z korektą. Czy przystoi mi zignorować te braki i skupić się na moim zadaniu a w emailu do agencji napisać, że niestety tekst jest w... See more Witam w niedzielne popołudnie robię korektę średnio długiego tekstu i po paru stronach okazało się, że tłumacz usunął a to troszkę tagów, a to troszkę tekstu angielskiego. Tradosa mam od niedawna i nie jestem biegła w naprawianiu znaczków. Coś tam próbowałam, ale boję się, że jak zacznę grzebać, to nie zdążę z korektą. Czy przystoi mi zignorować te braki i skupić się na moim zadaniu a w emailu do agencji napisać, że niestety tekst jest wybrakowany? Czy ktoś był w podobnej sytuacji? Dzięki! Maja ▲ Collapse | | | Poprawianie po kimś, kto usunął tagi Tradosa | Jun 24, 2007 |
You wrote: 'Czy przystoi mi zignorować te braki i skupić się na moim zadaniu a w emailu do agencji napisać, że niestety tekst jest wybrakowany?' Pare lat temu poprawialam tekst polski gdzie kazdy powtarzajacy sie paragraf istnial tylko 1 raz, reszta nie istniala. Tekst mial bodaj 15 K slow. Robilam to w jedna noc i uzupelnialam wszystko co brakowalo. Drugi raz juz nie bede tego nigdy robic. Poprawilabym tylko to co jest i napisalabym, ze sa braki. ... See more You wrote: 'Czy przystoi mi zignorować te braki i skupić się na moim zadaniu a w emailu do agencji napisać, że niestety tekst jest wybrakowany?' Pare lat temu poprawialam tekst polski gdzie kazdy powtarzajacy sie paragraf istnial tylko 1 raz, reszta nie istniala. Tekst mial bodaj 15 K slow. Robilam to w jedna noc i uzupelnialam wszystko co brakowalo. Drugi raz juz nie bede tego nigdy robic. Poprawilabym tylko to co jest i napisalabym, ze sa braki. Obecnie uwazam ze poprawianie wybrakowanych teksow dziala na niekorzysc tego co poprawia tekst i w sumie zaniza stawki. ktore w porownaniu ze stawkami np. malarzy, hydraulikow, fliziarzy itp sa smiesznie niskie. Mysle ze nadszedl czas aby zaczac sie cenic. Pozdrowienia Teresa
[Edited at 2007-06-25 08:33]
[Edited at 2007-06-25 08:34] ▲ Collapse | | | Warto zadzwonić | Jun 24, 2007 |
W takich sytuacjach robię tylko swoje i dzwonię do agencji z pytaniem/informacją. Myślę, że to dobre rozwiązanie, bo z jednej strony wyciągasz rękę do klienta, razem z nim szukając rozwiązania problemów, a z drugiej nie robisz tego za co nie płacą. | | |
Maja Halewska wrote: tłumacz usunął a to troszkę tagów, a to troszkę tekstu angielskiego. To nie jest praca na pięć minut czyli podróż za jeden uśmiech. Uważam, że za takie rzeczy płaci ten, co spieprzył. | |
|
|
Dzieki chlopaki ;) | Jun 25, 2007 |
Wyslalam emaila do agencji i czekam wlasnie na odpowiedz. Tego naprawde jest tak duzo, ze ja w ogole nie wiem, jak to sie moglo stac. Nawet ja- taki zupelnie poczatkowy user, nie potrafilabym az tyle naknocic! A jeszcze takie pytanie: jak naprawic te znaczniki? Kopiujac i wklejajac z jakiegos zdania, ktore jest OK? Zauwazylam, ze pomiedzy niektorymi znacznikami sa liczby np. 100, 87, ale one jakos nie ukladaja sie po kolei. Jest w tekscie np. tak ... See more Wyslalam emaila do agencji i czekam wlasnie na odpowiedz. Tego naprawde jest tak duzo, ze ja w ogole nie wiem, jak to sie moglo stac. Nawet ja- taki zupelnie poczatkowy user, nie potrafilabym az tyle naknocic! A jeszcze takie pytanie: jak naprawic te znaczniki? Kopiujac i wklejajac z jakiegos zdania, ktore jest OK? Zauwazylam, ze pomiedzy niektorymi znacznikami sa liczby np. 100, 87, ale one jakos nie ukladaja sie po kolei. Jest w tekscie np. tak Which of the following would be a good use of company ethics resources? Które z poniższych działań byłoby właściwym wykorzystaniem zasobów etycznych firmy? Czy wystarczy, ze zrobie tak? (o>Which of the following would be a good use of company ethics resources?Które z poniższych działań byłoby właściwym wykorzystaniem zasobów etycznych firmy? ▲ Collapse | | |
Nie wystarczy, niestety. Każdy segment, czyli para tekst źródłowy-tłumaczenie, musi zaczynać się od tagu {0>, a kończyć tagiem <0}. Między tekstem źródłowym, a tłumaczeniem musi być tag <}xx{>, gdzie xx oznacza podobieństwo (w %) do poprzedniego tłumaczenia w pamięci Tadosa: 100 to identyczny tekst, 0 to brak tekstu w pamięci. W Twoim przypadku wystarczy, jak wstawisz w tym miejscu <}0{>, bo rozumiem, że żadnej pamięci nie dostałaś, więc skąd możesz w... See more Nie wystarczy, niestety. Każdy segment, czyli para tekst źródłowy-tłumaczenie, musi zaczynać się od tagu {0>, a kończyć tagiem <0}. Między tekstem źródłowym, a tłumaczeniem musi być tag <}xx{>, gdzie xx oznacza podobieństwo (w %) do poprzedniego tłumaczenia w pamięci Tadosa: 100 to identyczny tekst, 0 to brak tekstu w pamięci. W Twoim przypadku wystarczy, jak wstawisz w tym miejscu <}0{>, bo rozumiem, że żadnej pamięci nie dostałaś, więc skąd możesz wiedzieć, co w niej jest. Twoje przykładowe zdanie powinno więc wyglądać tak: {0>Which of the following would be a good use of company ethics resources?<}0{>Które z poniższych działań byłoby właściwym wykorzystaniem zasobów etycznych firmy?<0} Nie wpisuj tagów z klawiatury, tylko skopiuj je z innego miejsca, uważając na spacje. Normalnie tagi są w pewnym stopniu zabezpieczone przed usuwaniem. Co prawda to zabezpeiczenie bardzo łatwo obejść (vide sknocony plik), ale jeżeli masz dużo do poprawiania, wygodniej będzie je chwilowo całkowicie wyłączyć: menu Trados - Toggle Tag Protection. A tak w ogóle to jest naprawdę żmudna i czasochłonna robota i tak jak poradził Tomek, nie zabierałabym się za to bez wyraźnego polecenia agencji i pewności, że zapłacą Ci za stracony czas.
[Edited at 2007-06-25 09:49] ▲ Collapse | | |
bardzo Ci dziekuje, za Twoja odpowiedz. Wyjasnilas wszystkie moje watpliwosci i juz dokladnie rozumiem, o co chodzi. Dzieki! Maja | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 10:43 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Jeszcze jedna możliwość... | Jun 25, 2007 |
Nie wiem, na ile to wykonalne w Twoim przypadku, ale może by się udało... Jeśli dysponujesz "czystym" plikiem oryginału, to może uda się oczyścić plik docelowy tak, aby zrobić alignment. W tym celu trzeba by usunąć wszystkie teksty z atrybutem "ukryte" (na kopii, ale oczywiście już z twoimi poprawkami). Potem align, przetłumaczyć z automatu czysty plik oryginału (kopię!) i już jest prawie jak plik, który miałaś obrabiać. Oczywiście, powodzenie i ... See more Nie wiem, na ile to wykonalne w Twoim przypadku, ale może by się udało... Jeśli dysponujesz "czystym" plikiem oryginału, to może uda się oczyścić plik docelowy tak, aby zrobić alignment. W tym celu trzeba by usunąć wszystkie teksty z atrybutem "ukryte" (na kopii, ale oczywiście już z twoimi poprawkami). Potem align, przetłumaczyć z automatu czysty plik oryginału (kopię!) i już jest prawie jak plik, który miałaś obrabiać. Oczywiście, powodzenie i opłacalność operacji zależy od tego, jak bardzo ktoś zamieszał (zwłaszcza, jeśli brakuje kawałków tekstu). Trudno ocenić koszt pracy nie widząc tekstu. Jeszcze raz zaznaczam, aby ew. eksperymenty wykonywać na kopiach i uważać, aby nie stracić swoich poprawek (np. przez nadpisanie TM starym tłumaczeniem)! No i oczywiście przychylam się do opinii, że praca taka powinna być odpowiednio wyceniona...
[Zmieniono 2007-06-25 16:11] ▲ Collapse | |
|
|
wielkie dzięki za dobre chęci, ale to brzmi skomplikowanie Po prostu zignorowałam te błędy i "robiłam swoje". Zauważyłam też, że Trados nie czyści segmentów, gdzie nie ma tagów- czy to dlatego, że jak nie ma tam znaczka, to dla programu zdanie nie istnieje? Musiałam ręcznie wywalić angielskie fragmenty. Mam nadzieję, że oszczędziłam polskie... See more wielkie dzięki za dobre chęci, ale to brzmi skomplikowanie Po prostu zignorowałam te błędy i "robiłam swoje". Zauważyłam też, że Trados nie czyści segmentów, gdzie nie ma tagów- czy to dlatego, że jak nie ma tam znaczka, to dla programu zdanie nie istnieje? Musiałam ręcznie wywalić angielskie fragmenty. Mam nadzieję, że oszczędziłam polskie Pozdrawiam wszystkich Maja ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poprawianie po kimś, kto usunął tagi Tradosa Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |