Mobile menu

Tylko dla techników! (bo dla nie-techników będzie nudne, że aż zieeeeew.....)
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:36
Polish to English
+ ...
Jun 24, 2007

O różnicach i podobieństwach między kluczem Allena, kluczem imbusowym, i kluczem inbusowym słów kilka:

"Allen wrench" was originally a trademark of the Allen Manufacturing Company in Hartford, Connecticut, taken out in 1943. In non-English speaking parts of Europe, it is usually known as an "Unbrako key" (often misspelled "Umbrako"), which is a brand name established in 1911. The brand is owned by SPS Technologies. In Germany and the Netherlands, this type of screw is known by the name "Inbus", after the company that patented them in 1936, Bauer & Schaurte Karcher in Neuss (INnensechskantschraube Bauer Und Schaurte = IN-B-U-S). (It is still known as an Inbus-key—often misspelled as Imbus-key—in parts of Europe.) In Italy it is known as brugola, after Egidio Brugola, who invented it in 1926. In Sweden it is called insexnyckel (sex being the Swedish word for six).

Więcej słów na ten jakże nudny dla nie-techników temat - jeżeli jeszcze nie przerwali lektury, to jestem zdumiony - na stronie
http://en.wikipedia.org/wiki/Allen_wrench


Direct link Reply with quote
 

Sebastian Kruszelnicki
Local time: 20:36
Polish to German
+ ...
Prowokator ;-) Jun 24, 2007

Jakiś rok temu zastanawiałem się, dlaczego jedni Niemcy mówią i piszą "Inbus", inni natomiast "Imbus" (tłumaczyłem z polskiego na niemiecki). Gdy roszyfrowałem akronim, zrozumiałem, że to upodobnienie wsteczne. A objaśnienie na Wikipedii było następujące (wyjaśnienie bardzo fonetyczne, nie zainteresuje nikogo innego niż językoznawców):

Assimilation
Das umgangssprachlich verwendete Imbus entstand dadurch, dass die Aussprache des labialen Nasals 'm' vor dem labialen Obstruenten 'b' wesentlich leichter fällt als die des alveolaren 'n', weil 'm' und 'b' am selben Artikulationsort gebildet werden (vgl. Assimilation).

Więcej na ten temat:
http://de.wikipedia.org/wiki/Inbus

Pozdrawiam
Sebastian Kruszelnicki
http://www.e-ling.de/

[Zmieniono 2007-06-24 20:52]


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:36
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Inbus vs. imbus Jun 24, 2007

Zawsze miałem z tym problem. Może mnie ktoś oświeci, czy ten klucz jest inbusowy czy imbusowy. Zawsze wybierałem drugą wersję, bo tak jest w SJP. A w Twoim linku jednak inbus...

Direct link Reply with quote
 

Jarosław Zawadzki  Identity Verified
Poland
Local time: 20:36
Chinese to Polish
+ ...
slownik Jun 25, 2007

co ciekawe w słowniku obrazkowym oxforda nie można znaleźć klucza inbusowego, w słowniku technicznym wnt też nie ma takiego hasła - przynjamniej w wersji komputerowej którą mam


Jarek

Szymon Metkowski wrote:

Zawsze miałem z tym problem. Może mnie ktoś oświeci, czy ten klucz jest inbusowy czy imbusowy. Zawsze wybierałem drugą wersję, bo tak jest w SJP. A w Twoim linku jednak inbus...


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 20:36
Member (2004)
English to Polish
Może dlatego... Jun 25, 2007

Pewnie dlatego, że polska nazwa to "klucz do śrub z łbem walcowym o gnieździe sześciokątnym". Powodzenia w zamienianiu "hex key" na powyższe, zwłaszcza w tabelkach...

Nie mówiąc o świętej wojnie między takąż "śrubą" a "wkrętem"...


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 20:36
English to Polish
+ ...
Super artykuł Jun 25, 2007

Dzięki za super artykuł . Już go zapisałem do ulubionych i z pewnością wykorzystam w swojej pracy z technikami na kursach frazeologii technicznej. Jest natomiast błąd w jednym z rysunków na tej stronie. Łeb śruby podpisany "Phillips", jest w rzeczywistości łbem śruby Reed and Prince, który w ogóle na tej stronie nie wystęuje. Śrubokręt Phillips ma tępą końcówkę, a Reed and Prince ostrą - po kliknięciu w odnośnik Phillips pokazana jest już właściwa śruba z szerszym "krzyżykiem".

M


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:36
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
:-) Jun 25, 2007

Cieszy mnie zainteresowanie również ze strony nie-techników.

Z artykułu wynika, że jest to wynalazek włoski z roku 1926,
znany w krajach europejskich pod opatentowaną nazwą niemiecką z roku 1936 (lub jej zniekształconą wersją), a w anglosaskich pod nazwą amerykańską z roku 1943.

Nie pamiętam, żebym spotkał się z nazwą Unbrako lub Umbrako.

A wojna między śrubą a wkrętem wciąż trwa.

AM


Direct link Reply with quote
 

Sebastian Kruszelnicki
Local time: 20:36
Polish to German
+ ...
Błędy Jun 25, 2007

maciejm wrote:

Jest natomiast błąd w jednym z rysunków na tej stronie.


Macieju, zasoby Wikipedii są otwarte. Ich edycją zajmują się w wolnym czasie wolonatriusze. W każdej chwili możesz dokonać odpowiedniej poprawki, co na pewno w takiej sytuacji ma sens.


Pozdrawiam
Sebastian Kruszelnicki
http://www.e-ling.de/


Direct link Reply with quote
 
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 20:36
German to Polish
+ ...
jak jest poprawnie? Jun 25, 2007

Sebastian Kruszelnicki wrote:

Jakiś rok temu zastanawiałem się, dlaczego jedni Niemcy mówią i piszą "Inbus", inni natomiast "Imbus" (tłumaczyłem z polskiego na niemiecki). Gdy roszyfrowałem akronim, zrozumiałem, że to upodobnienie wsteczne. A objaśnienie na Wikipedii było następujące (wyjaśnienie bardzo fonetyczne, nie zainteresuje nikogo innego niż językoznawców):

http://www.e-ling.de/

[Zmieniono 2007-06-24 20:52]


Tez używam Inbus
Niemcy, z którymi pracowałam, mówili zawsze Inbus


G.P.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tylko dla techników! (bo dla nie-techników będzie nudne, że aż zieeeeew.....)

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs