Mobile menu

Slownictwo z futbolu amerykanskiego
Thread poster: jodelka

jodelka
Local time: 06:14
English to Polish
+ ...
Jun 26, 2007

Czy ktos z Was ma pomysl, jak tlumaczyc? Na necie znalazlam pare ciekawych stron, ale pewne wyrazy sa nieprzetlumaczalne, np. "halfback", czy fullback - ktory akurat na prozie zostal przetlumaczony. Mam film fabularny i nie bardzo wiem, jak go ugryzc.

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 06:14
German to Polish
+ ...
Nie na temat, ale... Jun 26, 2007

Czytałem ostatnio artykuł na temat regat atlantyckich. Była szczegółowa rozpiska na temat funkcji poszczególnych załogantów (a jest ich bodaj 18). Wszystkie nazwy poza strateg i taktyk funkcjonują w oryginałach. Dla wtajemniczonych to jasne, kogo to nie interesuje, omija szerokim łukiem.
Byłbym baaardzo ostrożny z tłumaczeniem, poza jakimiś rzeczami oczywistymi. Tak samo rugby i inne.Wiele terminów oryginalnych (najwyżej z polską odmianą) funkcjonuje w tenisie, golfie, polo czy krykiecie.
Arbitralne tłumaczenie może spowodować, że tekst stanie się niezrozumiały.
Proponowałbym złotą zasadę - co nie jest oczywiste, zostawić w oryginale, a przy pierwszym wystąpieniu terminu (o ile to możliwe w przypadku filmu) dodać krótkie objaśnienie.

Podjęłaś się ambitnego zadania.

Powodzenia

Andrzej


[Edited at 2007-06-26 16:57]


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 06:14
English to Polish
+ ...
Znalazłem.... Jun 26, 2007

Oto co znalazłem. Na stronie http://www.poloniakrakow.pl/index.php?id=83

są odnośniki do zasad gry w futbol amerykański, itp. w formacie pdf. Okazuje się też, że istnieje Polski Związek Footebalu Amerykańskiego (pisownia oryginału)
www.pzfa.pl
Sam jestem ciekawy, co tam piszą, ale sprawdzę to dopiero w domu, bo w podróży, z łączem iPlus nie mam na to cierpliwości. Pewnie okaże się, że Andrzej ma rację.
Pozdrawiam,
M


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 06:14
German to Polish
+ ...
moje 2 grosze Jun 26, 2007

Też polecam http://www.pzfa.pl/ ale raczej w ramach ciekawostki.
Niestety nie wszyscy autorzy tekstów na tej stronie posiedli tajniki gramatyki i ortografii polskiej.

Kilka miesięcy temu byliśmy na meczu tego czegoś. Zabawa na 102 plus świetna okazja do popstykania fotek.

Na temat: to były dwie polskie drużyny. Wszystkie polecenia, komunikaty itd. zawierały terminy oryginalne. Także nazwy pozycji zawodników na boisku podawane były po angielsku.

Mam nadzieję, że choć trochę pomogłam.
Pozdrawiam,
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 

jodelka
Local time: 06:14
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
PZFA Jun 26, 2007

Hej!
Skontaktowalam sie z PZFA. Mily pan bardzo sie ucieszyl, ze ktos kto tlumaczy film o tej tematyce zadal sobie trud zadzwonienia do nich z prosba o konsultacje. Niestety nie mam za duzo czasu, bo film na jutro, niemniej jednak przeslalam panu czesc tekstu, ktory zdazylam zrobic i czekam na odpowiedz z poprawkami.


Direct link Reply with quote
 
A.G.
Local time: 06:14
English to Polish
+ ...
Zabawa na 102 plus .. Jun 27, 2007

Zabawa na 102 + 3 karetki pogotowia (2 już zapakowane, trzecia w trakcie). Ostatnia niedziela we we Wrocławiu (stadion d. Parasola), zjechały wszystkie drużyny z Polski, Warszawa górą.
Pozdrowienia
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 06:14
English to Polish
+ ...
Halfback i fullback Jun 30, 2007

to terminy używane również w piłce nożnej, choć już przestarzałe (system WM - lata 30. XX wieku). Oznaczał odpowiednio bocznego pomocnika i środkowego obrońcę. Przed wojną obrońcy w Polsce zwani też byli potocznie bekami.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Slownictwo z futbolu amerykanskiego

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs