Mobile menu

MA Bilingual Translation na Westminster Univeristy
Thread poster: Tatiana Grzegorzewska

Tatiana Grzegorzewska  Identity Verified
Local time: 23:49
English to Polish
+ ...
Jun 27, 2007

Prośba o opinię na temat tego kierunku. Wiem, że parę osób na tym forum studiowało na Westminster. Zależałoby mi na info na temat wykładowców, poziomu zajęć, organizacji studiów, liczbie zajęć w tygodniu, itp.

Zastanawiam się, czy warto wydać, było nie było, dość poważne pieniądze na czesne. Będę wdzięczna za wszelkie informacje...


Direct link Reply with quote
 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 00:49
English to Polish
+ ...
Według mnie Jun 27, 2007

warto, bo na studiach dużo się nauczyłam, to na pewno.

Wykładowcy, to pewnie sama wiesz, jak jest- są fajni i mniej fajni. Ja akurat zastrzeżenia miałam do jednej osoby i nie ze względu na poziom wiedzy, ale ogólne podejście.

Mogę śmiało powiedzieć, co było minusem na kursie:

1. Zero CAT tools. Na moim roku ograniczyło się to do jednorazowej prezentacji, podczas której nie dało się skupić na zadaniu, bo wszystko było wyświetlane na projektorze- korzystać z cata w ten sposób nauczyć się nie da.

2. Przepełnione grupy. Było nas chyba 40 na roku, ale z tego co wiem, w tym będzie jeszcze więcej. Nie stwarza to super warunków do nauki, bo nie każdy ma szansę zaprezentować się na zajęciach i jest to czasem frustrujące. Wiem, że wykładowcy wywalczyli w zeszłym roku 3 grupy na niektórych zajęciach, ale to ponoć i tak całkowicie nie rozwiązało problemu.

Kurs był fajny, bo bardzo praktyczny. Świetne też było przygotowanie do pisania pracy magisterskiej. Ja jednak zawsze najwięcej uczę się w praktyce (prawdziwe zlecenia), bo dopiero wtedy na maksa się przykładam, a na studiach to czasem luz, blues był...

Mimo paru minusów polecam.

Maja


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Grzegorzewska  Identity Verified
Local time: 23:49
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję i jeśli mogę zadać jeszcze kilka pytań... Jun 27, 2007

Moja sytuacja jest o tyle specyficzne, że mam już kilkuletnie doświadczenie w tłumaczeniach, z tym że głownie tekstów literackich i filmów. Chciałabym spróbować czegoś innego. Czy istnieje możliwość wyboru specjalizacji np. technicznej, prawniczej, itp?

A jak wygląda sprawa obłożenia pracą? Ile jest obowiązkowych zajęć w tygodniu? Ile ma się czasu na napisanie pracy magisterskiej? I czy istnieje coś takiego jak obrona pracy/egzamin końcowy?

Uff... Mam nadzieję, że nie za dużo tych pytań... W każdym razie z góry dziękuję za odpowiedź

Pozdrawiam,
T.

PS
Z tymi CAT tools to rzeczywiście trochę kiepsko...


Direct link Reply with quote
 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 00:49
English to Polish
+ ...
Juz odpowiadam Jun 28, 2007

O ile mi wiadomo, nie istnieje mozliwosc wybrania tak waskiej specjalizacji, ale zajecia sa podzielone na moduly. Jest modul institutional (UE, instytucje UK and US) i technical (medyczne, techniczne, troche fizyki, chemii).

Zajec jest okolo 13 godzin w tygodni, ale pracy w domu jest dosc duzo- takie uroki praktycznego kursu. Na napisanie pracy teoretycznie ma sie caly rok, bo mozesz zaczac juz we wrzesniu, no ale wiadomo, ze nie zaczniesz

Egzaminy koncza sie z koncem maja i od maja do pazdziernika masz czas na napisanie pracy. Obrony pracy nie ma, ale jest, o ile pamietam, 5 egzaminow- jedne po pierwszym semestrze a 4 na koniec roku.

Moze powinnas tez sprawdzic na innych uniwerkach- slyszalam, ze Imperial College ma cos podobnego. Mozesz tez zainsteresowac sie kursami orgaznizowanymi przez IoL http://www.iol.org.uk/qualifications/exams_diptrans.asp

A tu jest lista uniwerkow z calej UK, ktore robia podobne kursy. Musisz tylko wejsc na strone, zeby sprawdzic, czy oferuja nasza pare jezykowa.
http://www.cilt.org.uk/langservices/pdf/courses.pdf


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Grzegorzewska  Identity Verified
Local time: 23:49
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Moduły brzmią interesująco... Jun 28, 2007

Właśnie o coś takiego by mi chodziło... Hmm... Zaczynam się coraz bardziej przekonywać... Ale sprawdzę jeszcze Imperial.

Jeśli chodzi o IoL, to akurat sam Instytut, z tego co wiem, nie organizuje żadnych kursów. Poza tym w tym roku zdałam DipTrans, więc nie zależy mi już na kursach przygotowujących jedynie do tego egzaminu.

Jeszcze raz b. dziękuję i pozdrawiam,
T.


Direct link Reply with quote
 

Dorota Cooper  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:49
English to Polish
+ ...
Imperial Jun 28, 2007

Moim zdaniem Imperial wyglada bardziej interesujaco, sama mam nadzieje dostac sie tam za rok

Obejrzyj sobie tutaj:

http://www3.imperial.ac.uk/humanities/mscintranslation


Direct link Reply with quote
 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 00:49
English to Polish
+ ...
Dorota Jun 28, 2007

słyszałam dobre rzeczy o tym kursie i wygląda bardzo ciekawie.

A dostać to się dostaniesz na pewno!

Maja


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

MA Bilingual Translation na Westminster Univeristy

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs