This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jerzy Czopik Germany Local time: 18:01 Member (2003) Polish to German + ...
Jan 15, 2003
Przy wprowadzaniu czegokolwiek do Glosariusza nie spieszmy się!
Dziś w Gloasriusz znalazł się następujący wpis (angielsko-polski)
\"BAND = PRZELACZNIK\".
Nie sądzę, aby ktokolwiek zaprotestował, iż nie jest to w żadnym wypadku to samo.
Pozwoliłem sobie zmienić ten wpis na \"SWITCH = PRZEŁĄCZNIK\".
W związku z tym zdarzeniem apeluję do wszystkich - a zwłaszcza do nowych Koleżanek i Kolegów - o jak najw... See more
Przy wprowadzaniu czegokolwiek do Glosariusza nie spieszmy się!
Dziś w Gloasriusz znalazł się następujący wpis (angielsko-polski)
\"BAND = PRZELACZNIK\".
Nie sądzę, aby ktokolwiek zaprotestował, iż nie jest to w żadnym wypadku to samo.
Pozwoliłem sobie zmienić ten wpis na \"SWITCH = PRZEŁĄCZNIK\".
W związku z tym zdarzeniem apeluję do wszystkich - a zwłaszcza do nowych Koleżanek i Kolegów - o jak największą troskę o poprtawność tego, co wpisujemy do Glosariusza. W końcu Glosariusz ten ma nam służyć, a nie robić z nas głupców.
Jeśli pytanie i odpowiedź są bardzo zależne od kontekstu i nie można ich uznać za wiedzę \"non plus ultra\", to lepiej nie wpisać nic. Wyszukiwarka ProZa przeszukuje bowiem również nie wpisane do Glosariusza pytania (i to zarówno zamknięte, jak i te, które nie zostały jeszcze ocenione), więc jeśli ktoś poszukuje danego terminu i nie znajdzie go w Glosarouszu, a natknie się na niego w pytaniach KudoZ, to w oparciu o nie może również skorzystać z naszych dotychczasowych wysiłków.
KudoZ to nie tylko przyjemny sport, wygodna i często jedyna forma uzyskania pomocy, ale także i ogromna wartość skomasowanej wiedzy i doświadczenia nas wyszystkich. Nie nadużywajmy tego i nie psujmy efektów wspólnej pracy!
Jerzy
[ This Message was edited by:on2003-01-15 20:41] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jacek Krankowski (X) English to Polish + ...
Zachecam
Jan 16, 2003
nie tylko innych moderatorow do dokonywania podobnych korekt, lecz wszystkich ProZan (ProZakow?) do sygnalizowania problemow z terminologia. Dzieki, Jerzy, za sprostowanie! (anglista wie, ze ostatnio mam coraz mniej czasu na docieranie na miejsce kazdego zdarzenia...)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Uwe Kirmse Local time: 18:01 Polish to German + ...
Wprawdzie to nie po polsku, ale przy okazji tej dyskusji pasuje. Zreszta zawsze ta sama osoba odpowiadajaca, ktora tez rzuca dookola siebie agree\'ami. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free