Mobile menu

Tłumaczenia gier komp. - jak wycenić?
Thread poster: Tomasz Placzke

Tomasz Placzke
Poland
Local time: 19:16
English to Polish
Jul 10, 2007

Witam,
Mam pewien problem i w miarę możliwości proszę o Waszą poradę. Krótko opiszę o co mi chodzi.
Otóż lokalizuję gry komputerowe, pracując głównie na plikach xml, rzadziej doc i txt (dwa ostatnie to dokumentacje jak manual czy ReadMe) w prostym programie TextPad firmy Helios Systems Solutions. Dotąd za lokalizację i testy ostatniej gry, zakończone wspólnie z kolegą, uzgodniliśmy z wydawcą jedną wspólną kwotę do podziału na dwóch. Nie było mowy o stawkach za słowo, znak czy linię tekstu. Po prostu wyceniliśmy naszą pracę na pewną kwotę, specjalnie nie żądając zbyt wiele, bo praca ta była dla nas dodatkową przyjemnością, poza naszą główną pracą w innych dziedzinach - inżynierią dla mnie i reklamą dla niego .

Teraz natomiast wydawca proponuje wycenę tłumaczenia dodatków do gry, na podstawie ilości słów czy włożonej pracy. Nie mam doświadczenia w stawkach jeśli idzie o szczegółową wycenę - możecie mi doradzić jakie stawki mógłbym przyjąć, czy sa jakieś standardy w lokalizacjach gier, jakieś wytyczne w tym temacie, cokolwiek?

Pracuję głównie na takich tekstach jak niżej:

Pilot, this is $AUTHOR$ from the $HERE$, you procured some $WARES$ from us recently as you may recall. Well, even though you were a good pilot in our books, it looks like you don't have the necessary standing to deliver the $WARES$ to the station. Something appears to have happened that has caused them to deny you docking rights. We're not sure what but it doesn't seem good. I'm afraid we're going to have to take your name off the list of pilots we can trust. Your payment of $REWARD$ has been revoked. Sorry but the contract has been cancelled.

lub:
[author]Instructor[/author][title]MULTIPLE SHIP TRYOUT![/title][text colwidth='500'][center]Welcome, pilot. In this simulation you are able to fly different ships. Your current ship is %s. You can now choose between the following points...\n\n[select]Try current ship![/select]\n\n[select value='TS']Take a small Transporter?[/select]\n\n[select value='M5']Wanna try another M5?[/select]\n\n[select value='M4']Beam me to an M4![/select]\n\n[select value='M6']Have a seat in an M6?[/select][/center][/text]

Będę bardzo wdzięczny za wskazówki.

[Zmieniono 2007-07-10 11:03]


Direct link Reply with quote
 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 19:16
English to Polish
+ ...
Tomasz Jul 10, 2007

może umieść to na forum Money matters. Na pewno dostaniesz więcej odpowiedzi

Maja


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 12:16
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Stawka godzinowa? Jul 11, 2007

Czy nie dałoby się tego wycenić godzinowo? Nie wiem, na ile są to układy, w których strony sobie ufają, klient czasem nie chce być w sytuacji skarbonki bez dna i może nie zgodzić się, ale spróbowałbym.
Jeśli będzie naciskał na stawkę od słowa, masz i tak dobre podstawy - wiesz, o ile więcej czasu zajmuje Ci takie tłumaczenie w porównaniu z tekstem zwartym. Możesz więc zaproponować swoją zwykłą stawkę, powiększoną o odpowiedni procent wynikający z dodatkowego czasu.
Nie tłumaczyłem gier, ale lokalizacja programów to czasem bardzo podobne formaty, które obrabiałem w Catalyst albo RC-Win i zwykle udawało mi się albo brać zwykłą cenę i nie dawać żadnej zniżki za powtórzenia (a tych na ogół sporo), albo zwiększać stawkę o 50%.
Tak czy inaczej, czy nie uprościłbyś sobie życia jakimś programem, który ma element pamięci tłumaczeniowej, jak RC-Win?


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Placzke
Poland
Local time: 19:16
English to Polish
TOPIC STARTER
Chyba jednak za słowo Jul 19, 2007

Dzięki za wskazówki.
Godzinowo nie dam rady obliczyć, bo całą robotę robię od czasu do czasu, w tzw. wolnej chwili. Więc zaproponuję za słowo, a te teksty ze znakami kodowymi jakoś uśrednię co do ilości słów na stronę i może jakaś sumka z tego wyjdzie W sumie do tłumaczenia tu dochodzi jednoczesna korekta i testy w programie, więc jako całokształt i tak bedę musiał coś dodać i trochę ponegocjować z wydawcą gry. Na szczęście to są rozsądni goście i dobrze się z nimi pracuje.

Odnośnie programu, to pierwszą grę (około 200 stron worda - teskt ze zmiennymi kodu gry) przetłumaczyłem w całości korzystając z takich prostych programików jak Word2000 i Notatnik (w sumie to tylko Notatnik był w stanie zapisać tekst z wymaganym kodowaniem UTF-8), a TextPada używałem już do drugiej gry i ten program polecił mi tłumacz wydawcy gry w PL, dla którego właśnie robiłem to tłumaczenie i testy. Bo Notatnik nie wyrabiał się już z tekstem o długości 300-350 stron Wordowskich, bo tyle mniej więcej miała druga gra . Innych programów zwyczajnie nie znam. Ten TRADOS jest może - jak tu czytam - podstawowym narzędziem tłumacza-profesjonalisty, ale kosztuje za dużo, bym mógł sobie nań pozwolić. tym bardziej do pracy, która tak naprawdę go nie wymaga
Pozdrawiam

Edit: Sprawdziłem ponownie plik tekstowy z ostatniej gry w Word2000, czcionka CourierNew, 10 pkt, zwykły tekst, w opcji statystyki wyrazów dostałem takie dane:
Liczba stron: 508, Liczba wyrazów: 227 150, znaków bez spacji: 1 687 776, ze spacjami: 1 914 885, akapity: 18 337, Wiersze: 33 370.
Więc było tego trochę więcej niż 300-350 str, jak podałem wcześniej, sorki

[Zmieniono 2007-07-19 14:18]


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 19:16
Member (2005)
German to Polish
+ ...
CAT Jul 19, 2007

Tomasz Placzke wrote:
Liczba stron: 508, Liczba wyrazów: 227 150, znaków bez spacji: 1 687 776, ze spacjami: 1 914 885, akapity: 18 337, Wiersze: 33 370.
Więc było tego trochę więcej niż 300-350 str, jak podałem wcześniej, sorki

[Zmieniono 2007-07-19 14:18]


Cześć,

przy tłumaczeniu 227 150 słów programy CAT sprawdzają się znakomicie. Oczywiście, można spróbować i bez, ale:
- bardziej się napracujesz,
- tekst nie będzie spójny (choćbyś nie wiem ile czasu poświęcił na korektę),
- mniej zarobisz,
- pokasujesz tagi i inne nietłumaczone ciągi, a przez to narazisz się inżynierowi lokalizacji.

Na to ostatnie nie ma jeszcze polisy ubezpieczeniowej i długo nie będzie.

Pozdrawiam,
Tomek


Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:16
Member (2009)
English to Polish
+ ...
To stać Cię na Tradosa i warto zainwestować Jul 19, 2007

Tomasz Placzke wrote:

Edit: Sprawdziłem ponownie plik tekstowy z ostatniej gry w Word2000, czcionka CourierNew, 10 pkt, zwykły tekst, w opcji statystyki wyrazów dostałem takie dane:
Liczba stron: 508, Liczba wyrazów: 227 150, znaków bez spacji: 1 687 776, ze spacjami: 1 914 885, akapity: 18 337, Wiersze: 33 370.


Chłopie, toż to ponad tysiąc stron obliczeniowych wychodzi! Licząc bardzo skromnie (dla agencji, zwykły tekst, w trybie zwykłym, poza Warszawą, a dla klienta bezpośredniego powinno być lepiej, w W-wie też stawki są wyższe) po 30 zł od strony (co uważam przy tego typu robocie jest stawką mocno zaniżoną, ale ja to przyjmuję tylko dla celów poglądowych), nie chce być mniej niż 30000 z kawałkiem. A powinieneś, jak słusznie zauważył Tomasz, doliczyć za większy nakład pracy niż przy tekście zwartym. Pewnie jest dużo powtórzeń, tagi, to Trados Ci sam zrobi pół roboty, przypilnuje tagów, terminologii, warto odżałować te marne ok. 2500 - to ledwie parę procent zarobku. I przyda się później do kolejnych tłumaczeń. To jest inwestycja, która zwróci się błysk ciupagi. Ani się nie obejrzysz, jak sam będziesz się dziwił, że kiedykolwiek mogłeś bez tego pracować.

I nie mów, że ta praca nie wymaga CAT-a. Oczywiście, wszystko można zrobić ręcznie, nawet na papierze ołówkiem, tylko po co sobie życie utrudniać? Te wszystkie narzędzia wymyślono po to, żeby było nam łatwiej.

Pozdrawiam,
Joanna


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenia gier komp. - jak wycenić?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs