Tłumaczenia gier komp. - jak wycenić? Thread poster: Tomasz Placzke
|
Witam, Mam pewien problem i w miarę możliwości proszę o Waszą poradę. Krótko opiszę o co mi chodzi. Otóż lokalizuję gry komputerowe, pracując głównie na plikach xml, rzadziej doc i txt (dwa ostatnie to dokumentacje jak manual czy ReadMe) w prostym programie TextPad firmy Helios Systems Solutions. Dotąd za lokalizację i testy ostatniej gry, zakończone wspólnie z kolegą, uzgodniliśmy z wydawcą jedn�... See more Witam, Mam pewien problem i w miarę możliwości proszę o Waszą poradę. Krótko opiszę o co mi chodzi. Otóż lokalizuję gry komputerowe, pracując głównie na plikach xml, rzadziej doc i txt (dwa ostatnie to dokumentacje jak manual czy ReadMe) w prostym programie TextPad firmy Helios Systems Solutions. Dotąd za lokalizację i testy ostatniej gry, zakończone wspólnie z kolegą, uzgodniliśmy z wydawcą jedną wspólną kwotę do podziału na dwóch. Nie było mowy o stawkach za słowo, znak czy linię tekstu. Po prostu wyceniliśmy naszą pracę na pewną kwotę, specjalnie nie żądając zbyt wiele, bo praca ta była dla nas dodatkową przyjemnością, poza naszą główną pracą w innych dziedzinach - inżynierią dla mnie i reklamą dla niego . Teraz natomiast wydawca proponuje wycenę tłumaczenia dodatków do gry, na podstawie ilości słów czy włożonej pracy. Nie mam doświadczenia w stawkach jeśli idzie o szczegółową wycenę - możecie mi doradzić jakie stawki mógłbym przyjąć, czy sa jakieś standardy w lokalizacjach gier, jakieś wytyczne w tym temacie, cokolwiek? Pracuję głównie na takich tekstach jak niżej: Pilot, this is $AUTHOR$ from the $HERE$, you procured some $WARES$ from us recently as you may recall. Well, even though you were a good pilot in our books, it looks like you don't have the necessary standing to deliver the $WARES$ to the station. Something appears to have happened that has caused them to deny you docking rights. We're not sure what but it doesn't seem good. I'm afraid we're going to have to take your name off the list of pilots we can trust. Your payment of $REWARD$ has been revoked. Sorry but the contract has been cancelled. lub: [author]Instructor[/author][title]MULTIPLE SHIP TRYOUT![/title][text colwidth='500'][center]Welcome, pilot. In this simulation you are able to fly different ships. Your current ship is %s. You can now choose between the following points...\n\n[select]Try current ship![/select]\n\n[select value='TS']Take a small Transporter?[/select]\n\n[select value='M5']Wanna try another M5?[/select]\n\n[select value='M4']Beam me to an M4![/select]\n\n[select value='M6']Have a seat in an M6?[/select][/center][/text] Będę bardzo wdzięczny za wskazówki.
[Zmieniono 2007-07-10 11:03] ▲ Collapse | | |
może umieść to na forum Money matters. Na pewno dostaniesz więcej odpowiedzi Maja | | | Stawka godzinowa? | Jul 11, 2007 |
Czy nie dałoby się tego wycenić godzinowo? Nie wiem, na ile są to układy, w których strony sobie ufają, klient czasem nie chce być w sytuacji skarbonki bez dna i może nie zgodzić się, ale spróbowałbym. Jeśli będzie naciskał na stawkę od słowa, masz i tak dobre podstawy - wiesz, o ile więcej czasu zajmuje Ci takie tłumaczenie w porównaniu z tekstem zwartym. Możesz więc zaproponować swoją zwykłą stawkę, powiększoną o odpowiedni procent wynikający z dodatkowego ... See more Czy nie dałoby się tego wycenić godzinowo? Nie wiem, na ile są to układy, w których strony sobie ufają, klient czasem nie chce być w sytuacji skarbonki bez dna i może nie zgodzić się, ale spróbowałbym. Jeśli będzie naciskał na stawkę od słowa, masz i tak dobre podstawy - wiesz, o ile więcej czasu zajmuje Ci takie tłumaczenie w porównaniu z tekstem zwartym. Możesz więc zaproponować swoją zwykłą stawkę, powiększoną o odpowiedni procent wynikający z dodatkowego czasu. Nie tłumaczyłem gier, ale lokalizacja programów to czasem bardzo podobne formaty, które obrabiałem w Catalyst albo RC-Win i zwykle udawało mi się albo brać zwykłą cenę i nie dawać żadnej zniżki za powtórzenia (a tych na ogół sporo), albo zwiększać stawkę o 50%. Tak czy inaczej, czy nie uprościłbyś sobie życia jakimś programem, który ma element pamięci tłumaczeniowej, jak RC-Win? ▲ Collapse | | | Tomasz Placzke Poland Local time: 23:24 English to Polish TOPIC STARTER Chyba jednak za słowo | Jul 19, 2007 |
Dzięki za wskazówki. Godzinowo nie dam rady obliczyć, bo całą robotę robię od czasu do czasu, w tzw. wolnej chwili. Więc zaproponuję za słowo, a te teksty ze znakami kodowymi jakoś uśrednię co do ilości słów na stronę i może jakaś sumka z tego wyjdzie W sumie do tłumaczenia tu dochodzi jednoczesna korekta i testy w programie, więc jako ca... See more Dzięki za wskazówki. Godzinowo nie dam rady obliczyć, bo całą robotę robię od czasu do czasu, w tzw. wolnej chwili. Więc zaproponuję za słowo, a te teksty ze znakami kodowymi jakoś uśrednię co do ilości słów na stronę i może jakaś sumka z tego wyjdzie W sumie do tłumaczenia tu dochodzi jednoczesna korekta i testy w programie, więc jako całokształt i tak bedę musiał coś dodać i trochę ponegocjować z wydawcą gry. Na szczęście to są rozsądni goście i dobrze się z nimi pracuje. Odnośnie programu, to pierwszą grę (około 200 stron worda - teskt ze zmiennymi kodu gry) przetłumaczyłem w całości korzystając z takich prostych programików jak Word2000 i Notatnik (w sumie to tylko Notatnik był w stanie zapisać tekst z wymaganym kodowaniem UTF-8), a TextPada używałem już do drugiej gry i ten program polecił mi tłumacz wydawcy gry w PL, dla którego właśnie robiłem to tłumaczenie i testy. Bo Notatnik nie wyrabiał się już z tekstem o długości 300-350 stron Wordowskich, bo tyle mniej więcej miała druga gra . Innych programów zwyczajnie nie znam. Ten TRADOS jest może - jak tu czytam - podstawowym narzędziem tłumacza-profesjonalisty, ale kosztuje za dużo, bym mógł sobie nań pozwolić. tym bardziej do pracy, która tak naprawdę go nie wymaga Pozdrawiam Edit: Sprawdziłem ponownie plik tekstowy z ostatniej gry w Word2000, czcionka CourierNew, 10 pkt, zwykły tekst, w opcji statystyki wyrazów dostałem takie dane: Liczba stron: 508, Liczba wyrazów: 227 150, znaków bez spacji: 1 687 776, ze spacjami: 1 914 885, akapity: 18 337, Wiersze: 33 370. Więc było tego trochę więcej niż 300-350 str, jak podałem wcześniej, sorki
[Zmieniono 2007-07-19 14:18] ▲ Collapse | |
|
|
Tomasz Placzke wrote: Liczba stron: 508, Liczba wyrazów: 227 150, znaków bez spacji: 1 687 776, ze spacjami: 1 914 885, akapity: 18 337, Wiersze: 33 370. Więc było tego trochę więcej niż 300-350 str, jak podałem wcześniej, sorki [Zmieniono 2007-07-19 14:18] Cześć, przy tłumaczeniu 227 150 słów programy CAT sprawdzają się znakomicie. Oczywiście, można spróbować i bez, ale: - bardziej się napracujesz, - tekst nie będzie spójny (choćbyś nie wiem ile czasu poświęcił na korektę), - mniej zarobisz, - pokasujesz tagi i inne nietłumaczone ciągi, a przez to narazisz się inżynierowi lokalizacji. Na to ostatnie nie ma jeszcze polisy ubezpieczeniowej i długo nie będzie. Pozdrawiam, Tomek | | | Joanna Rączka Poland Local time: 23:24 Member (2009) English to Polish + ... To stać Cię na Tradosa i warto zainwestować | Jul 19, 2007 |
Tomasz Placzke wrote: Edit: Sprawdziłem ponownie plik tekstowy z ostatniej gry w Word2000, czcionka CourierNew, 10 pkt, zwykły tekst, w opcji statystyki wyrazów dostałem takie dane: Liczba stron: 508, Liczba wyrazów: 227 150, znaków bez spacji: 1 687 776, ze spacjami: 1 914 885, akapity: 18 337, Wiersze: 33 370. Chłopie, toż to ponad tysiąc stron obliczeniowych wychodzi! Licząc bardzo skromnie (dla agencji, zwykły tekst, w trybie zwykłym, poza Warszawą, a dla klienta bezpośredniego powinno być lepiej, w W-wie też stawki są wyższe) po 30 zł od strony (co uważam przy tego typu robocie jest stawką mocno zaniżoną, ale ja to przyjmuję tylko dla celów poglądowych), nie chce być mniej niż 30000 z kawałkiem. A powinieneś, jak słusznie zauważył Tomasz, doliczyć za większy nakład pracy niż przy tekście zwartym. Pewnie jest dużo powtórzeń, tagi, to Trados Ci sam zrobi pół roboty, przypilnuje tagów, terminologii, warto odżałować te marne ok. 2500 - to ledwie parę procent zarobku. I przyda się później do kolejnych tłumaczeń. To jest inwestycja, która zwróci się błysk ciupagi. Ani się nie obejrzysz, jak sam będziesz się dziwił, że kiedykolwiek mogłeś bez tego pracować. I nie mów, że ta praca nie wymaga CAT-a. Oczywiście, wszystko można zrobić ręcznie, nawet na papierze ołówkiem, tylko po co sobie życie utrudniać? Te wszystkie narzędzia wymyślono po to, żeby było nam łatwiej. Pozdrawiam, Joanna | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tłumaczenia gier komp. - jak wycenić? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |