Mobile menu

Instrukcje od PM
Thread poster: Maja Źróbecka, MITI

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 02:55
English to Polish
+ ...
Jul 10, 2007

Czy możecie mi pomóc zrozumieć instrukcje odnośnie tłumaczenia, jakie dziś dostałam. Nie mogę zapytać u źródła, bo już nikogo nie ma a ja dopiero dotarłam do domu.

Nie jestem biegła, jeśli chodzi o Tradosa i mam nadzieję, że nie dostanę po głowie za te pewnie proste pytania.

1. Please change your Trados penalty settings to zero
Gdzie to się zmienia?

2. The Trados analysis goes as follows:
330@0
227@0.048
263@0.08
Co to jest?

3. "Translate to fuzzy" and accept all 100% matches and repetitions without reviewing them (therefore we are not charged for 100% matches or repetitions)
Gdzie to się robi?

4. Any matches less than 100% should be reviewed and translated as necessary

5. Highlight your translations in yellow

6. Return uncleaned file to abc PM

Dziękuję!
Maja


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 02:55
English to Polish
+ ...
Może tak: Jul 10, 2007



1. Please change your Trados penalty settings to zero
Gdzie to się zmienia?


W Translator's Workbench wchodzisz w Options -> Translation Memory Options -> Penalties i wszystko na 0

2. The Trados analysis goes as follows:
330@0
227@0.048
263@0.08
Co to jest?


330 słów po 0 Twojej waluty :-/
227 słow po 0,048 T.w.
263 po 0,08

3. "Translate to fuzzy" and accept all 100% matches and repetitions without reviewing them (therefore we are not charged for 100% matches or repetitions)
Gdzie to się robi?


W Trados Workbench Tools->Translate, 100% or higher match value, dodajesz (Add) swój plik i klikasz Translate


4. Any matches less than 100% should be reviewed and translated as necessary


To co się nie przetłumaczy po powyższej operacji musisz zrobić sama, już w wordzie...

5. Highlight your translations in yellow


No chyba jasne??

6. Return uncleaned file to abc PM


Wysyłasz plik po tłumaczeniu w Tradosie nic więcej z nim nie robiąc.

Jeśli nadal niejasne, pisz.



[Zmieniono 2007-07-10 19:02]


Direct link Reply with quote
 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:55
English to Polish
+ ...
moja próba Jul 10, 2007

1. Workbench. Options>Translation Memory Options>karta Penalties

2. Jak dla mnie to ilość słów x stawka (w pkt 3 PM pisze, że za 100% matche i powtórzenia nie płaci im klient)

3. Workbench. Tools>Translate

4. To co wejdzie z bazy poniżej z trafnością poniżej 100% należy sprawdzić i odpowiednio przetłumaczyć.

5. No to chyba już ręcznie z menu worda, zaznaczyć tekst i na żółto wybrać tło.

6. Do PMa odsyłasz pliki niewyczyszczone, czyli dwujęzyczne. Jedenym słowem po tłumaczeniu nic już z plikiem nie robisz.

Eksperci pewnie coś dodadzą. Ja sam chętnie się przekonam czy nie pokręciłem.

Michał


Direct link Reply with quote
 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 02:55
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Maciej i Michał Jul 10, 2007

dziękuję za odpowiedzi.

1. Please change your Trados penalty settings to zero
To rozumiem

2. The Trados analysis goes as follows:
330@0
227@0.048
263@0.08
Czyli tak naprawdę, mimo że dokument ma powiedzmy 1000 słów, oni mi zapłacą pełną stawkę jedynie za 263 słów? A dlaczego za 227 tylko 60% stawki? Bo to są fuzzy matches?

3. "Translate to fuzzy" and accept all 100% matches and repetitions without reviewing them (therefore we are not charged for 100% matches or repetitions)
To też już rozumiem

4. Any matches less than 100% should be reviewed and translated as necessary.
A skąd ja będę wiedzieć, które będą mniej niż 100%? Z tych liczb między znacznikami Tradosa? I czy słowa, których w bazie nie ma, zostaną skopiowane z source do target segment?

Maja


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 02:55
German to Polish
+ ...
Dalsze wyjaśnienia Jul 10, 2007



2. The Trados analysis goes as follows:
330@0
227@0.048
263@0.08
Czyli tak naprawdę, mimo że dokument ma powiedzmy 1000 słów, oni mi zapłacą pełną stawkę jedynie za 263 słów? A dlaczego za 227 tylko 60% stawki? Bo to są fuzzy matches?

Tak, bo w tych segmentach zmienisz jedno - dwa - trzy słowa, albo końcówki, ale generalnie dostaniesz z TM prawie gotowca. Dlatego stawka niższa.


4. Any matches less than 100% should be reviewed and translated as necessary.
A skąd ja będę wiedzieć, które będą mniej niż 100%? Z tych liczb między znacznikami Tradosa? I czy słowa, których w bazie nie ma, zostaną skopiowane z source do target segment?

100% matches wyświetlają się na zielono. Jak się wyświetli na żółto, to już nie jest 100% i trzeba sprawdzić / skorygować.

Maja


A poza tym, Trados ma podręczniki / prezentacje / system pomocy, więc jak w przypadku każdego programu, warto by zapoznać się chociaż z podstawami. Nie do końca rozumiem, jak to jest, że inwestujesz sporą kwotę (zakładam praworządny rozwój wypadków) i nic Cię nie obchodzi, co kupiłaś. Ja też nie zawsze sobie radzę (ostatnio smartphone mnie przerósł i czekam, aż syn przyjedzie i mi pomoże), ale chociaż próbuję i się staram.

Natomiast Twoje pytania dowodzą całkowitego braku zainteresowania nabytkiem.

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 02:55
English to Polish
+ ...
Moja wersja Jul 10, 2007


2. The Trados analysis goes as follows:
330@0
227@0.048
263@0.08
Czyli tak naprawdę, mimo że dokument ma powiedzmy 1000 słów, oni mi zapłacą pełną stawkę jedynie za 263 słów? A dlaczego za 227 tylko 60% stawki? Bo to są fuzzy matches?


Za 100% matches Ci nie zapłącą, bo już ktoś przetłumaczył i masz nawet nie sparwdzać. A te 60% stawki jest zapewne za ileśtam% match - różni klienci różnie to określają. Ale jest to normalne rozliczanie w tradosie.

4. Any matches less than 100% should be reviewed and translated as necessary.
A skąd ja będę wiedzieć, które będą mniej niż 100%? Z tych liczb między znacznikami Tradosa? I czy słowa, których w bazie nie ma, zostaną skopiowane z source do target segment?


Gdy po tym Translate sobie otworzysz w wordzie ten plik, przetłumaczone będą te zdania, które były 100% match. Wszystkie pozostałe będą do przetłumaczenia - część pewnie Trados Ci będzie podpowiadać, jeżeli są ileś% match (od 30% w górę, zależnie od ustawienia "Minimum match value" w Options->Translation Memory Options).

OK?



[Zmieniono 2007-07-10 20:07]


Direct link Reply with quote
 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 02:55
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
A jednak po głowie Jul 10, 2007

Andrzej, ja wiem, że Ty jesteś zwolennikiem RTFM, ale bardzo się cieszę, że przynajmniej dwóm osobom moje pytanie nie przeszkadzało.

Dyskusji na ten temat toczyć nie będę, bo zdania wszystkich forumowiczów poznałam przy okazji tematu KudoZ.

Pozdrawiam
Maja


Direct link Reply with quote
 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 02:55
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Jul 10, 2007

MaciejB wrote:
OK?


Yes, sir!

Dziękuję bardzo!

Maja


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 02:55
English to Polish
+ ...
Nie za ma co! Jul 10, 2007

A z tym serem to nie przesadzajmy
Dzisiaj ja pomogę Tobie, jutro Ty pomożesz mnie... Jak to na Proz


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 02:55
German to Polish
+ ...
To nie tak Jul 10, 2007

Maja Halewska wrote:

Andrzej, ja wiem, że Ty jesteś zwolennikiem RTFM, ale bardzo się cieszę, że przynajmniej dwóm osobom moje pytanie nie przeszkadzało.

Dyskusji na ten temat toczyć nie będę, bo zdania wszystkich forumowiczów poznałam przy okazji tematu KudoZ.

Pozdrawiam
Maja


Mnie też pytanie nie przeszkadzało, czego najlepszym dowodem jest to, że starałem się pomóc mimo pory, o której większość "normalnych" ludzi śpi. However, uważam, że pytania powinno zadawać się po WYCZERPANIU możliwości rozwiązania problemu we własnym zakresie, co stanowi pewne minimum uczciwości i jakiś standard wobec odpowiadających - słuchajcie, po wypróbowaniu tego, tamtego i owego nie radzę sobie, pomocy!

Innym przypadkiem tego nie do końca dobrego podejścia było dzisiaj pytanie o ustawienia powiadamiania o pytaniach - osobnik ukrywający się pod pseudonimem poprosił o gotowe rozwiązanie, nie zadając sobie trudu rozwiązania problemu we własnym zakresie. Ale TEŻ odpowiedziałem, może mój input nie był do końca znaczący, ale starałem się przekazać coś z własnych doświadczeń, a to jest MSZ cenne - wiedza doświadczalna za darmo to rzadkość w świecie.

Więc w przyszłości - tak, RTFM. A potem pytaj.

Powodzenia w najlepszej wierze życzę

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 19:55
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Staram się przynajmniej, aby... Jul 10, 2007

The Trados analysis goes as follows:
330@0
227@0.048
263@0.08

Jeśli mogę coś dopowiedzieć, to w wypadku biur, które obstają przy zniżkach Tradosowych, a jest ich coraz więcej, staram się uzyskać (i zwykle mi się udaje) następujące koncesje:
1. Potwierdzenie, że naprawdę nie do mnie nalezy czytanie i poprawianie 100% matches - jeszcze tak nie było, że wszystko się zgadzało, upewnij się, że nie oberwiesz potem po głowie; rozumiem, że za to płacą korektorowi; jeśli korektora nie ma, ja zwykle piszę, że jest to pewny sposób na utratę klienta.
2. Zwykle posyłam szpil na temat polskiej gramatyki, jak to wstawianie do angielskiego zdania słówka "not" powoduje konieczność zmieniania w polskim zdaniu prawie wszystkiego i w związku z tym wszystko poniżej 85% to u mnie nowe słowa, płatne bez zniżek. Różnica w przypadku pracy niewielkiej jest prawie żadna, ale w przypadku 10.000 słów - bywa znaczna. Nb., 60% za fuzzies to nieźle, zwykle jest 50% albo i mniej.
Pozdrowienia z frontu walki z krwiopijcami


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 02:55
Member (2003)
Polish to German
+ ...
RTFM helps only to some extent Jul 11, 2007

TFM nie zawiera bowiem informacji, jak się rozliczać z klientami.
TBH, nawet nie pamiętam, czy jest tam coś na temat interpretowania wyników analizy.
Jeżeli już coś jest w Tradosie naprawdę pomocne, to pliki pomocy oraz tutoriałe. Doskonały jest też plik "File Format Reference Guide", dostępny w grupie programów SDL w folderze "Documentation".

Maja Halewska wrote:

Czy możecie mi pomóc zrozumieć instrukcje odnośnie tłumaczenia, jakie dziś dostałam. Nie mogę zapytać u źródła, bo już nikogo nie ma a ja dopiero dotarłam do domu.

Nie jestem biegła, jeśli chodzi o Tradosa i mam nadzieję, że nie dostanę po głowie za te pewnie proste pytania.

1. Please change your Trados penalty settings to zero
Gdzie to się zmienia?

Menu "Options", "Translation memory options", "Penalties".
Jednak ustawienie ich wszystkich na zero spowoduje. że Trados nie będzie odliczał procentowo za brakujące TAGi, niezgodne formatowania itp. Zapytaj klienta, dlaczego. Jeżeli nie da Ci jakiegoś sensownego wytłumaczenia, odmów.
Penalties są nie bez kozery takie jakie są - dzięki nim można lepiej oszacować wkład pracy, konieczny na wykonanie pliku.
Przykład:
"This is a new sentence"
"This is a new sentence"
przyniesie przy standardowym ustawieniu 99% match - bo zmieniło się formatowanie. Jak zmienisz penalty na 0, wtedy będzie to 100% match, a przeformatować i tak trzeba. To tylko banalnie prosty przkład dla zilustrowania o co chodzi. Jeżeli będą to TAGi (placeables), będzie znacznie gorzej. Bez prawidłowych TAGów dokument się nie skonwertuje, więc trzeba je będzie wstawić, a przy penalty 0 klient nie zapłaci, bo to będzie match 100%.

2. The Trados analysis goes as follows:
330@0
227@0.048
263@0.08
Co to jest?

To rozłożenie procentowych wartości zgodności zdań (segmentów) z bazy ze zdaniami (segmentami) w Twoim tekśscie.
Przykład:
W bazie jest "This is a new sentence." z tłumaczeniem, w Twoim dokumencie stoi "This is a new sentence." i masz 100% match.
W dokumencie jest 5 razy "This is a short sentence.", ale w bazie tłumaczenia nie ma. Masz 5 powtórzeń.
W bazie jest "This is a small sentence." z tłumaczeniem. W dokumencie jest "This is a small sentence." 10 razy. Masz wtedy 1 100% match i 9 powtórzeń.
W bazie jest "This is a new sentence." z tłumaczeniem, a w dokumencie jest "This is a short new sentence.". Masz wtedy zgodność zdania z dokumentu ze zdaniem w bazie na poziomie 86 czy 88%. Itd.
Twoje wyniki mówią, że tekst ma 615 słów. Za 330 słów nie zapłacą Ci nic. Za 227 słów zapłacą po 0,048 jednostki, a za 263 słowa zapłacą 0,08 jednostki.

3. "Translate to fuzzy" and accept all 100% matches and repetitions without reviewing them (therefore we are not charged for 100% matches or repetitions)
Gdzie to się robi?

Gdy otworzysz plik w programie, w którym masz toto tłumaczyć, pierwszy segment otworzysz naciskając "Open/Get" (ALT+HOME). Potem naciśnij "Translate to fuzzy" (ALT+NUM*). W ten sposób program powstawia wszystko, co jest w bazie i w 100% odpowiada Twojemu tekstowi. Czyli w tym konkretnym prztypadku program przetłumaczy 330 słów. Zatrzymwać się będzie tylko wtedy, jeżeli nie znajdzie w bazie 100% match.

4. Any matches less than 100% should be reviewed and translated as necessary

Wynika z poprzedniego - SDL Trados zatrzyma się zawsze tam, gdzie nie będzie 100% match - te przetłumaczysz.
Jeżeli chcesz je potem przeglądać, to pomiędzy tekstem źródłowym (w języku wyjściowym) a tekstem docelowym (przetłzumaczonym) znajdziesz takie małe znaczniki ze szpiczastymi nawiasami i liczba w środku. Liczba mów o tym, jakie to było "trafienie" (match). Musisz wtedy przeglądać tylk te, przy których liczba jest mniejsza niż 100. Te z liczbą 100 to 100% matches, których przeglądać nie musisz.

5. Highlight your translations in yellow

Czyli tłumaczysz w Wordzie. To stosunkowo jasne - ale to dodatkowa praca...

6. Return uncleaned file to abc PM

Po zakończeniu tłumaczenia po prostu zapisz plik (jak jest, z oboma językami w środku) i to wyślij. Tego właśnie chcą.

Z dalszymi niejasnościami prosimy kierować się do autora pod numerem ... no może nie wpiszę tutaj, ale jeżeli chcesz, wyślij maila przez profil i się załatwi.
Jerzy

PS
Zapraszam na konferencję do Dortmundu - z Anglii do nas easyjetem albo wizzairem bardzo blisko. Bądą znowu szkolenia z Tradosa. Ale nie tylko - planujemy również Across i DejaVu.


Direct link Reply with quote
 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 02:55
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
To ja Jul 11, 2007

Jerzy Czopik wrote:
Z dalszymi niejasnościami prosimy kierować się do autora pod numerem ... no może nie wpiszę tutaj, ale jeżeli chcesz, wyślij maila przez profil i się załatwi.
Jerzy


sobie pozwolę emaila wystosować.

Maja


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Instrukcje od PM

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs