Pages in topic: [1 2] > | Trados - Zepsułem bazę danych TM :-( Thread poster: Sebastian Kruszelnicki
|
Miałem dwie główne bazy danych: ogolna_de_pl.tmw oraz ogolna_pl_de.tmw Czy ktoś potrai takie "skorumpowane" bazy naprawiać? Na razie wrzuciłem ją do katalogu "zepsuta" i stworzyłem, nową, czystą, ale sami rozumiecie... Pozdrawiam serdecznie Sebastian Kruszelnicki http://www.e-ling.de/ | | | A co to znaczy? | Jul 11, 2007 |
Jak zepsułeś TM? | | | Nie dałem opisu... | Jul 11, 2007 |
...bo nie wiem. Jak to się stało. Liczyłem raczej na to, że podeślę komuś kompetentnemu tę bazę do przyjrzenia. Ostatni komunikat jaki miałem, radził wyeksportować bazę, stworzyć nową i reimportować bazę. Sebastian | | | Przepraszam za niespójność... | Jul 11, 2007 |
...wypowiedzi, ale jestem strasznie zdenerwowany... Zaraz mam oddać to tłumaczenie. Miałem dwie główne bazy danych: ogolna_de_pl.tmw oraz ogolna_pl_de.tmw Zepsuta jest ogolna_pl_de.tmw Niestety wyeksportować też się nie udało. Odpowiednie opcje są niekatywne, BO baza jest zepsuta. Koło zamknięte. | |
|
|
Jerzy Czopik Germany Local time: 18:33 Member (2003) Polish to German + ... Niestety bez uporządkowanych informacji trudno.... | Jul 11, 2007 |
Ja rozumiem, że jest źle - ale napisz chociaż: - Czy jesteś w stanie otworzyć bazę? - Jeżeli tak, czy możesz ją zreorganizować - Jeżeli nie, wyślij mi ją. Adres mailowy powinieś mieć - albo skontaktuj się przez profil, to odpowiem. Jerzy | | |
GDY była jeszcze otwarta, od kilkunastu godzin zresztą (już miałem zmasowane kłopoty z tłumaczeniem, stale debugi wyskakiwały), spróbowałem ją zreorganizować. Wtedy wyskoczyła informacja o "skorumpowanym pliku". Plik został zamknięty przez Tradosa, próbowałem ją jeszcze raz otworzyć, ale już więcej się nie udało. | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 18:33 Member (2003) Polish to German + ... SDL Trados 2007 ją przełknął | Jul 11, 2007 |
dała się wyeksportować, więc będzie już dobrze Jerzy | | | Ale drugi problem... | Jul 11, 2007 |
Kurrrcze... Teraz pliku DOC nie można oczyścić (Clean Up). w połowie wyskakuje błąd, ktorego opisu nie ma w Pomocy. Błąd nosi numer (87). A za chwilkę popłyną peany na cześć Jerzego za eksport tm. | |
|
|
Oczywiście... | Jul 11, 2007 |
opcja Fix Document niewiele pomogła. | | |
Trados potyka się, na jakimś polu tekstowym, na jakiejś tabelce, na jakimś niepoprawnym TAGu, jak sądzę... Jak sobie radzicie w takich sytuacjach? | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 18:33 Member (2003) Polish to German + ... Makro w Wordzie | Jul 11, 2007 |
ALT+F8, wpisać w pole nazwy dwie literki "tw", wybrać tw4clean.main i wykonać. Oczyści wszystko, tylko nie zakutalizuje bazy - bo nie ma z nią kontaktu. Działa natomiast zawsze i co ważniejsze, nie bruździ formatów. Twój tekst jest najwyraźniej skanem lub pdeefem, potraktowanym OCR-em. Takie prawie zawsze sprawiają kłopoty. Niestety nie mam chwilowo czasu, żeby sprawdzać, na czym się Tradek w tym pliku wywrócił. Wyczyszczony w Wordzie już poleci... See more ALT+F8, wpisać w pole nazwy dwie literki "tw", wybrać tw4clean.main i wykonać. Oczyści wszystko, tylko nie zakutalizuje bazy - bo nie ma z nią kontaktu. Działa natomiast zawsze i co ważniejsze, nie bruździ formatów. Twój tekst jest najwyraźniej skanem lub pdeefem, potraktowanym OCR-em. Takie prawie zawsze sprawiają kłopoty. Niestety nie mam chwilowo czasu, żeby sprawdzać, na czym się Tradek w tym pliku wywrócił. Wyczyszczony w Wordzie już poleciał z powrotem. Jerzy ▲ Collapse | | | Obiecane czołobicie | Jul 14, 2007 |
Nooo, nie ma to jak fachowiec. Od razu widać, że kompetentny Jerzy przeprowadza szkolenia z Tradosa. Te kruczki, jak ręczne wpisywanie poleceń w linii poleceń makra Worda, to rewia gwiazd, w ogóle opisana w jakiejś instrukcji obsługi? W sumie w pracy pojawiły się dwa problemy, pewnie jakoś ze sobą połączone. Po pierwsze plik bazy (nawet nie wiem, w którym momencie i w jaki sposób) się "sk... See more Nooo, nie ma to jak fachowiec. Od razu widać, że kompetentny Jerzy przeprowadza szkolenia z Tradosa. Te kruczki, jak ręczne wpisywanie poleceń w linii poleceń makra Worda, to rewia gwiazd, w ogóle opisana w jakiejś instrukcji obsługi? W sumie w pracy pojawiły się dwa problemy, pewnie jakoś ze sobą połączone. Po pierwsze plik bazy (nawet nie wiem, w którym momencie i w jaki sposób) się "skorumpował". Niby (aktualna) sprawa dla CBA, ale wtedy nie było mi ani do śmiechu, ani do żartu. Trados 2007 Jerzego łyknął bazę i nawet ładnie ją zreorganizował. Dziękuję. Następnie okazało się, że w tekście występuje jakiś punkt zapalny (gdzieś w połowie), który nie pozwolił oczyścić (clean up) gotowego już tekstu. I tutaj rada Jerzego, a właściwie konkretna propozycja rozwiązania, opis powyżej, okazała się nieoceniona. Udało się oczyścić plik. Inna sprawa, że nie wiedziałem, iż w tym trybie Trados nie wykona kopii zapasowej (ależ balansowałem na skraju przepaści), i teraz mam już tylko i wyłącznie polską wersję, osobno niemiecką, ale nie mam dwujęzycznej (*.BAK). Trudno, następnym razem będę wiedział. I tutaj dziękuję. Pozdrawiam serdecznie starszych i doświadczonych Sebastian Kruszelnicki http://www.e-ling.de/ ▲ Collapse | |
|
|
Jerzy Czopik Germany Local time: 18:33 Member (2003) Polish to German + ... Po części prawda... | Jul 14, 2007 |
Nie ma za co dziękować, chętnie pomogłem. Jeżeli Twój Word jest ustawiony jak "należy", powinien stworzyć kopię zapasową pod nazwą dokumentu i rozszerzeniem *.wbk. Ona będzie dwujęzyczna. Poza tym masz plik dwujęzyczny w mailu, którego mi wysłałeś, jeżeli Twój program mailowy robi to, co powinien, a mianowicie zapisuje kopie wysłanych wiadomości w folderze "send" czy jak mu tam. Oprócz tego niesklinowany plik jest w mojej skrzynce wejściowej oraz chwilo... See more Nie ma za co dziękować, chętnie pomogłem. Jeżeli Twój Word jest ustawiony jak "należy", powinien stworzyć kopię zapasową pod nazwą dokumentu i rozszerzeniem *.wbk. Ona będzie dwujęzyczna. Poza tym masz plik dwujęzyczny w mailu, którego mi wysłałeś, jeżeli Twój program mailowy robi to, co powinien, a mianowicie zapisuje kopie wysłanych wiadomości w folderze "send" czy jak mu tam. Oprócz tego niesklinowany plik jest w mojej skrzynce wejściowej oraz chwilowo jeszcze w postaci kopii zapasowej na moim HDD. Daj znać, jeśli tego potrzebujesz. Pozdrawiam i życzę miłego weekendu Jerzy ▲ Collapse | | | ANNA BLAZ Poland Local time: 18:33 German to Polish + ... Serwer Synergy, Multiterm | Aug 21, 2007 |
Witam, Niedawno kupilam Tradosa Freelance 2007 i mam pytanie odnosnie serwera Synergy - otóz w instrukcji jest informacja, ze przed utworzeniem nowego projektu warto sie podlaczyc do tego serwera. (jest odnosnik do administratora systemu) Nie wiem jak to zrobic, poniewaz skontaktowalam sie w tej sprawie z serwisem klienta ale nikt nie odpisal na mojego maila. Moje drugie pytanie dotyczy Multiterm 2007- nie mam jeszcze zadnej bazy danych, a i... See more Witam, Niedawno kupilam Tradosa Freelance 2007 i mam pytanie odnosnie serwera Synergy - otóz w instrukcji jest informacja, ze przed utworzeniem nowego projektu warto sie podlaczyc do tego serwera. (jest odnosnik do administratora systemu) Nie wiem jak to zrobic, poniewaz skontaktowalam sie w tej sprawie z serwisem klienta ale nikt nie odpisal na mojego maila. Moje drugie pytanie dotyczy Multiterm 2007- nie mam jeszcze zadnej bazy danych, a instrukcja to 236 stron zawiklanych opisów... Jak mozna go aktywowac online? czy jest to tego inny serwer i jesli tak to jak mozna sie do niego podlaczyc? Przepraszam za te wszystkie pytania, ktore pewnie dla znawcow Trados-a sa bajkowo latwe, ale ja sie zupelnie pogubilam i nie wiem od czego zaczac. z gory dziekuje za pomoc, pozdrawiam, anna ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 18:33 Member (2003) Polish to German + ... W wersji Freelance nie ma serwera Synergy | Aug 21, 2007 |
ANNA BLAZ wrote: Witam, Niedawno kupilam Tradosa Freelance 2007 i mam pytanie odnosnie serwera Synergy - otóz w instrukcji jest informacja, ze przed utworzeniem nowego projektu warto sie podlaczyc do tego serwera. (jest odnosnik do administratora systemu) Taki serwer może założyć tylko osoba z wersją Professional. Dla Ciebie Synergy ma co prawda bardzo podobne możliwości, jak Pro, jednak nie możesz utworzyć pakietu do wysłania oraz masz limit do pięciu języków. Niemniej jednak Synergy doskonale pomaga w administrowaniu własnych projektów, zwłaszcza wtedy, gdy w grę wchodzi konwersja pomiędzy formatami i konieczność obróbki większej liczby plików. Dla jednego czy dwóch plików to strzelanie z działa na muchy, ale można się pobawić. Nie wiem jak to zrobic, poniewaz skontaktowalam sie w tej sprawie z serwisem klienta ale nikt nie odpisal na mojego maila. A klient dał Ci dane dostępowe do jakiegoś serwera Synergy? Może wysłał Ci konkretny projekt? Bo jak napisałem wyżej, bez takich danych nie będzie dostępu do żadnego serwera, gdyż czegoś takiego jak globalny "Synergy serwer" nie ma. Moje drugie pytanie dotyczy Multiterm 2007- nie mam jeszcze zadnej bazy danych, a instrukcja to 236 stron zawiklanych opisów... Fakt, opisy są długie. Ale pewnie masz jakiś glosariusz w Excelu? Jeżeli tak, skorzystaj z opisu w rozdziale 12 w tym pliku. Zapraszam ponadto na szkolenia w Krakowie, Warszawie lub Poznaniu, gdzie będę mówił zarówno o Synergy, jak i o Multitermie. Jak mozna go aktywowac online? czy jest to tego inny serwer i jesli tak to jak mozna sie do niego podlaczyc? Wcale. To nie jest serwer, po prostu aplikacja desktop. Jeüeli zainstalowałaś i aktywowałaś SDL Trados 2007, to Multiterm będzie w pełni aktywny. Korzystanie z niego nie jest aż tak skomplikowane, jak te opisy. Jednak stworzenie bazy od zera bez podstaw jest faktycznie trudne. Proponuję dlageo stworzyć bazę, korzystając z glosariusza w Excelu. To już jest dziecinnie łatwe - a dodawanie potem terminologii do takiej bazy też nie jest straszne. Pytania są po to, aby je zadawać. Odpowiadanie jest dobrowolne Jerzy | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados - Zepsułem bazę danych TM :-( TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |