Pages in topic:   [1 2] >
Trados - Zepsułem bazę danych TM :-(
Thread poster: Sebastian Kruszelnicki
Sebastian Kruszelnicki
Sebastian Kruszelnicki
Local time: 18:33
Polish to German
+ ...
Jul 11, 2007

Miałem dwie główne bazy danych:

ogolna_de_pl.tmw
oraz
ogolna_pl_de.tmw

Czy ktoś potrai takie "skorumpowane" bazy naprawiać?
Na razie wrzuciłem ją do katalogu "zepsuta" i stworzyłem, nową, czystą, ale sami rozumiecie...


Pozdrawiam serdecznie
Sebastian Kruszelnicki
http://www.e-ling.de/


 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 18:33
English to Polish
+ ...
A co to znaczy? Jul 11, 2007

Jak zepsułeś TM?

 
Sebastian Kruszelnicki
Sebastian Kruszelnicki
Local time: 18:33
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Nie dałem opisu... Jul 11, 2007

...bo nie wiem. Jak to się stało. Liczyłem raczej na to, że podeślę komuś kompetentnemu tę bazę do przyjrzenia. Ostatni komunikat jaki miałem, radził wyeksportować bazę, stworzyć nową i reimportować bazę.


Sebastian


 
Sebastian Kruszelnicki
Sebastian Kruszelnicki
Local time: 18:33
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Przepraszam za niespójność... Jul 11, 2007

...wypowiedzi, ale jestem strasznie zdenerwowany...
Zaraz mam oddać to tłumaczenie.

Miałem dwie główne bazy danych:

ogolna_de_pl.tmw
oraz
ogolna_pl_de.tmw
Zepsuta jest ogolna_pl_de.tmw

Niestety wyeksportować też się nie udało. Odpowiednie opcje są niekatywne, BO baza jest zepsuta. Koło zamknięte.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:33
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Niestety bez uporządkowanych informacji trudno.... Jul 11, 2007

Ja rozumiem, że jest źle - ale napisz chociaż:
- Czy jesteś w stanie otworzyć bazę?
- Jeżeli tak, czy możesz ją zreorganizować
- Jeżeli nie, wyślij mi ją. Adres mailowy powinieś mieć - albo skontaktuj się przez profil, to odpowiem.

Jerzy


 
Sebastian Kruszelnicki
Sebastian Kruszelnicki
Local time: 18:33
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Otóż... Jul 11, 2007

GDY była jeszcze otwarta, od kilkunastu godzin zresztą (już miałem zmasowane kłopoty z tłumaczeniem, stale debugi wyskakiwały), spróbowałem ją zreorganizować. Wtedy wyskoczyła informacja o "skorumpowanym pliku".
Plik został zamknięty przez Tradosa, próbowałem ją jeszcze raz otworzyć, ale już więcej się nie udało.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:33
Member (2003)
Polish to German
+ ...
SDL Trados 2007 ją przełknął Jul 11, 2007

dała się wyeksportować, więc będzie już dobrze

Jerzy


 
Sebastian Kruszelnicki
Sebastian Kruszelnicki
Local time: 18:33
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ale drugi problem... Jul 11, 2007

Kurrrcze...
Teraz pliku DOC nie można oczyścić (Clean Up).
w połowie wyskakuje błąd, ktorego opisu nie ma w Pomocy.
Błąd nosi numer (87).

A za chwilkę popłyną peany na cześć Jerzego za eksport tm.


 
Sebastian Kruszelnicki
Sebastian Kruszelnicki
Local time: 18:33
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Oczywiście... Jul 11, 2007

opcja Fix Document niewiele pomogła.

 
Sebastian Kruszelnicki
Sebastian Kruszelnicki
Local time: 18:33
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Gdzieś... Jul 11, 2007

Trados potyka się, na jakimś polu tekstowym, na jakiejś tabelce, na jakimś niepoprawnym TAGu, jak sądzę... Jak sobie radzicie w takich sytuacjach?

 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:33
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Makro w Wordzie Jul 11, 2007

ALT+F8, wpisać w pole nazwy dwie literki "tw", wybrać tw4clean.main i wykonać.
Oczyści wszystko, tylko nie zakutalizuje bazy - bo nie ma z nią kontaktu.

Działa natomiast zawsze i co ważniejsze, nie bruździ formatów.

Twój tekst jest najwyraźniej skanem lub pdeefem, potraktowanym OCR-em. Takie prawie zawsze sprawiają kłopoty. Niestety nie mam chwilowo czasu, żeby sprawdzać, na czym się Tradek w tym pliku wywrócił. Wyczyszczony w Wordzie już poleci
... See more
ALT+F8, wpisać w pole nazwy dwie literki "tw", wybrać tw4clean.main i wykonać.
Oczyści wszystko, tylko nie zakutalizuje bazy - bo nie ma z nią kontaktu.

Działa natomiast zawsze i co ważniejsze, nie bruździ formatów.

Twój tekst jest najwyraźniej skanem lub pdeefem, potraktowanym OCR-em. Takie prawie zawsze sprawiają kłopoty. Niestety nie mam chwilowo czasu, żeby sprawdzać, na czym się Tradek w tym pliku wywrócił. Wyczyszczony w Wordzie już poleciał z powrotem.

Jerzy
Collapse


 
Sebastian Kruszelnicki
Sebastian Kruszelnicki
Local time: 18:33
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Obiecane czołobicie Jul 14, 2007

Nooo, nie ma to jak fachowiec. Od razu widać, że kompetentny Jerzy przeprowadza szkolenia z Tradosa. Te kruczki, jak ręczne wpisywanie poleceń w linii poleceń makra Worda, to rewia gwiazd, w ogóle opisana w jakiejś instrukcji obsługi?

W sumie w pracy pojawiły się dwa problemy, pewnie jakoś ze sobą połączone.

Po pierwsze plik bazy (nawet nie wiem, w którym momencie i w jaki sposób) się "sk
... See more
Nooo, nie ma to jak fachowiec. Od razu widać, że kompetentny Jerzy przeprowadza szkolenia z Tradosa. Te kruczki, jak ręczne wpisywanie poleceń w linii poleceń makra Worda, to rewia gwiazd, w ogóle opisana w jakiejś instrukcji obsługi?

W sumie w pracy pojawiły się dwa problemy, pewnie jakoś ze sobą połączone.

Po pierwsze plik bazy (nawet nie wiem, w którym momencie i w jaki sposób) się "skorumpował". Niby (aktualna) sprawa dla CBA, ale wtedy nie było mi ani do śmiechu, ani do żartu. Trados 2007 Jerzego łyknął bazę i nawet ładnie ją zreorganizował. Dziękuję.

Następnie okazało się, że w tekście występuje jakiś punkt zapalny (gdzieś w połowie), który nie pozwolił oczyścić (clean up) gotowego już tekstu. I tutaj rada Jerzego, a właściwie konkretna propozycja rozwiązania, opis powyżej, okazała się nieoceniona. Udało się oczyścić plik. Inna sprawa, że nie wiedziałem, iż w tym trybie Trados nie wykona kopii zapasowej (ależ balansowałem na skraju przepaści), i teraz mam już tylko i wyłącznie polską wersję, osobno niemiecką, ale nie mam dwujęzycznej (*.BAK). Trudno, następnym razem będę wiedział.
I tutaj dziękuję.


Pozdrawiam serdecznie starszych i doświadczonych

Sebastian Kruszelnicki
http://www.e-ling.de/
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:33
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Po części prawda... Jul 14, 2007

Nie ma za co dziękować, chętnie pomogłem.

Jeżeli Twój Word jest ustawiony jak "należy", powinien stworzyć kopię zapasową pod nazwą dokumentu i rozszerzeniem *.wbk. Ona będzie dwujęzyczna.
Poza tym masz plik dwujęzyczny w mailu, którego mi wysłałeś, jeżeli Twój program mailowy robi to, co powinien, a mianowicie zapisuje kopie wysłanych wiadomości w folderze "send" czy jak mu tam. Oprócz tego niesklinowany plik jest w mojej skrzynce wejściowej oraz chwilo
... See more
Nie ma za co dziękować, chętnie pomogłem.

Jeżeli Twój Word jest ustawiony jak "należy", powinien stworzyć kopię zapasową pod nazwą dokumentu i rozszerzeniem *.wbk. Ona będzie dwujęzyczna.
Poza tym masz plik dwujęzyczny w mailu, którego mi wysłałeś, jeżeli Twój program mailowy robi to, co powinien, a mianowicie zapisuje kopie wysłanych wiadomości w folderze "send" czy jak mu tam. Oprócz tego niesklinowany plik jest w mojej skrzynce wejściowej oraz chwilowo jeszcze w postaci kopii zapasowej na moim HDD.
Daj znać, jeśli tego potrzebujesz.

Pozdrawiam i życzę miłego weekendu
Jerzy
Collapse


 
ANNA BLAZ
ANNA BLAZ  Identity Verified
Poland
Local time: 18:33
German to Polish
+ ...
Serwer Synergy, Multiterm Aug 21, 2007

Witam,

Niedawno kupilam Tradosa Freelance 2007 i mam pytanie odnosnie serwera Synergy - otóz w instrukcji jest informacja, ze przed utworzeniem nowego projektu warto sie podlaczyc do tego serwera.

(jest odnosnik do administratora systemu)

Nie wiem jak to zrobic, poniewaz skontaktowalam sie w tej sprawie z serwisem klienta ale nikt nie odpisal na mojego maila.

Moje drugie pytanie dotyczy Multiterm 2007- nie mam jeszcze zadnej bazy danych, a i
... See more
Witam,

Niedawno kupilam Tradosa Freelance 2007 i mam pytanie odnosnie serwera Synergy - otóz w instrukcji jest informacja, ze przed utworzeniem nowego projektu warto sie podlaczyc do tego serwera.

(jest odnosnik do administratora systemu)

Nie wiem jak to zrobic, poniewaz skontaktowalam sie w tej sprawie z serwisem klienta ale nikt nie odpisal na mojego maila.

Moje drugie pytanie dotyczy Multiterm 2007- nie mam jeszcze zadnej bazy danych, a instrukcja to 236 stron zawiklanych opisów...

Jak mozna go aktywowac online? czy jest to tego inny serwer i jesli tak to jak mozna sie do niego podlaczyc?

Przepraszam za te wszystkie pytania, ktore pewnie dla znawcow Trados-a sa bajkowo latwe, ale ja sie zupelnie pogubilam i nie wiem od czego zaczac.

z gory dziekuje za pomoc, pozdrawiam,
anna
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:33
Member (2003)
Polish to German
+ ...
W wersji Freelance nie ma serwera Synergy Aug 21, 2007

ANNA BLAZ wrote:

Witam,

Niedawno kupilam Tradosa Freelance 2007 i mam pytanie odnosnie serwera Synergy - otóz w instrukcji jest informacja, ze przed utworzeniem nowego projektu warto sie podlaczyc do tego serwera.

(jest odnosnik do administratora systemu)

Taki serwer może założyć tylko osoba z wersją Professional.
Dla Ciebie Synergy ma co prawda bardzo podobne możliwości, jak Pro, jednak nie możesz utworzyć pakietu do wysłania oraz masz limit do pięciu języków.
Niemniej jednak Synergy doskonale pomaga w administrowaniu własnych projektów, zwłaszcza wtedy, gdy w grę wchodzi konwersja pomiędzy formatami i konieczność obróbki większej liczby plików.
Dla jednego czy dwóch plików to strzelanie z działa na muchy, ale można się pobawić.

Nie wiem jak to zrobic, poniewaz skontaktowalam sie w tej sprawie z serwisem klienta ale nikt nie odpisal na mojego maila.

A klient dał Ci dane dostępowe do jakiegoś serwera Synergy? Może wysłał Ci konkretny projekt? Bo jak napisałem wyżej, bez takich danych nie będzie dostępu do żadnego serwera, gdyż czegoś takiego jak globalny "Synergy serwer" nie ma.

Moje drugie pytanie dotyczy Multiterm 2007- nie mam jeszcze zadnej bazy danych, a instrukcja to 236 stron zawiklanych opisów...

Fakt, opisy są długie.
Ale pewnie masz jakiś glosariusz w Excelu? Jeżeli tak, skorzystaj z opisu w rozdziale 12 w tym pliku.
Zapraszam ponadto na szkolenia w Krakowie, Warszawie lub Poznaniu, gdzie będę mówił zarówno o Synergy, jak i o Multitermie.

Jak mozna go aktywowac online? czy jest to tego inny serwer i jesli tak to jak mozna sie do niego podlaczyc?

Wcale. To nie jest serwer, po prostu aplikacja desktop.
Jeüeli zainstalowałaś i aktywowałaś SDL Trados 2007, to Multiterm będzie w pełni aktywny.
Korzystanie z niego nie jest aż tak skomplikowane, jak te opisy. Jednak stworzenie bazy od zera bez podstaw jest faktycznie trudne. Proponuję dlageo stworzyć bazę, korzystając z glosariusza w Excelu. To już jest dziecinnie łatwe - a dodawanie potem terminologii do takiej bazy też nie jest straszne.

Pytania są po to, aby je zadawać. Odpowiadanie jest dobrowolne
Jerzy


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados - Zepsułem bazę danych TM :-(






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »