Tłumaczenie tytułów naukowych
Thread poster: Szymon Metkowski

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:45
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Jul 15, 2007

Mocno poirytowany kolejnym zleceniem, gdzie w TM niemiecki dipl.-inż. tłumaczony jest na siłę jako inżynier dyplomowany, a RDir jako dyrektor regencyjny (!!!) zacząłem szukać poparcia forsowanej przeze mnie od lat tezy, że tytułów naukowych się nie tłumaczy. Trafiłem na ciekawy artykuł:

http://www.programy.uni.wroc.pl/pobierz/tytuly_stopnie.pdf

Polecam wszystkim do argumentacji w dyskusji z piemami.


[Zmieniono 2007-07-15 21:36]


Direct link Reply with quote
 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 04:45
German to Polish
+ ...
Dzięki Szymon, Jul 15, 2007

bardzo ciekawa lektura

Pozdr.

alina


Direct link Reply with quote
 
Michał Herman
Poland
Local time: 04:45
Swedish to Polish
+ ...
Świernie Jul 15, 2007

Dobrze, że wracasz do tej sprawy.
W przypadku Skandynawów występuje podwójna trudność - ich magister to nie nasz magister, a używają też ostatnio hasła MA. Że o zamieszaniu z liceami będącymi gimnazjami nie wspomnę. Zabawy jest co nie miara...


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 04:45
English to Polish
+ ...
:) Jul 15, 2007

dzięki faktycznie. pozdr. Ewa

Direct link Reply with quote
 

Merix
Poland
Local time: 04:45
English to Polish
+ ...
A co ze studentami.. Jul 16, 2007

A co ze studentami, którzy ubiegają sie na praktyki ? Przeciez jeśli napiszę im że kończe licencjat jako "licentiate" to moze dojsc do nieporozumienia.

Rozumiem, ze pisząc np. do angielskiego uniwersytetu list motywacyjny mozna pozwolic sobie na nietluamczenie tytułów i stopni naukowych ?

W jakich relacjach mozna pozwolic sobie na brak odpowiedników ang. a w jakich na literalne przelozenie z dodaniem polskiej wersji ?

Czy te wytyczne odnosza sie tylko do tlumaczy przyseglych, którzy najczesciej borykaja sie z niemożnoscia poprawnego oddania danego tytulu na dany jezyk ?

Dziękuje.

[Zmieniono 2007-07-16 16:06]

[Zmieniono 2007-07-16 16:07]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie tytułów naukowych

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums