arbitraż: Co ma wisieć nie utonie PL>EN Thread poster: Agnieszka Hayward (X)
| Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 01:14 German to Polish + ...
Moim zdaniem, zważywszy na kontekst, przedstawiony przez Pytającego, wybrana przez niego odpowiedź 1. nie do końca oddaje ducha oryginału 2. na pewno nie powinna zostać wpisana do glosariusza Chodzi o pytanie http://www.proz.com/kudoz/2021783 Pozdrawiam, A | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 01:14 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER tygru, czy Ty ostatnio nie sypiasz | Jul 19, 2007 |
tygru wrote: Moim zdaniem, zważywszy na kontekst, przedstawiony przez Pytającego, wybrana przez niego odpowiedź 1. nie do końca oddaje ducha oryginału 2. na pewno nie powinna zostać wpisana do glosariusza Chodzi o pytanie http://www.proz.com/kudoz/2021783 Pozdrawiam, A tylko nocami buszujesz po Prozie. A co ma wisieć nie utonie zostało przez rozmówcę PASa niewłaściwie użyte. Bo to znaczy, jeśli komuś jest pisany jakiś los, to zle go nie weźmie z innego powodu. Coś w tym stylu. Iwonka | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 01:14 German to Polish + ... TOPIC STARTER Niepoprawność oryginału/ uzus a tłumaczenie | Jul 19, 2007 |
SzIwonka wrote: A co ma wisieć nie utonie zostało przez rozmówcę PASa niewłaściwie użyte. No właśnie. I IMHO odpowiedź wybrana przez Pytającego ma się nijak do tego właśnie uzusu. | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 01:14 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Uzus, uzus... | Jul 19, 2007 |
Nie mówiąc o tym, że w polskim to wyrażenie bardzo potoczne, więc wypadałoby znaleźć coś, co byłoby w nieco szerszym użyciu... | |
|
|
Jaroslaw Michalak Poland Local time: 01:14 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Ale co to wszystko znaczy? | Jul 19, 2007 |
Problem polega na tym, że przysłowie to, jak większość tego typu powiedzeń, nabrało wielu różnych znaczeń i jest używane w różnych kontekstach. Wystarczy trochę poguglać (albo poczytać ). Np. "co ma być, to będzie": Rodziców biernych cechuje postawa w rodzaju: “Co ma wisieć nie utonie”. Krańcowa bierność tych rodziców nie dotyczy wyłącznie spraw wychowania i opieki nad dzie�... See more Problem polega na tym, że przysłowie to, jak większość tego typu powiedzeń, nabrało wielu różnych znaczeń i jest używane w różnych kontekstach. Wystarczy trochę poguglać (albo poczytać ). Np. "co ma być, to będzie": Rodziców biernych cechuje postawa w rodzaju: “Co ma wisieć nie utonie”. Krańcowa bierność tych rodziców nie dotyczy wyłącznie spraw wychowania i opieki nad dziećmi, przejawia się natomiast we wszystkich ich poczynaniach. http://www.archiwum.literka.pl/modules.php?name=News&file=article&sid=5775 Albo (chyba częściej) "co się odwlecze, to nie uciecze": Sprawdziło się przysłowie, że co ma wisieć - nie utonie. Miał pan objąć Śląsk już latem - ostatecznie przejmuje pan zespół jesienią. http://www.e-basket.pl/News__Echa_wczorajszego_zwolnienia_Zvi_Sherfa__7685 Kongo miał dwukrotnie przedstawioną propozycję przez mojego promotora we Francji J.M.Marche. Dwa razy odmówił, ale co ma wisieć - nie utonie. http://www.mmaniacs.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=1542&Itemid=78 Przypuszczam, że można by znaleźć jeszcze kilka wariantów... Dlatego trudno wyrokować, co tak naprawdę miał na myśli rozmówca. A jeszcze trudniej wstawić coś do glosariusza... ▲ Collapse | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 01:14 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER No, dlatego lepiej wyjąć z glosariusza | Jul 19, 2007 |
Jabberwock wrote: Problem polega na tym, że przysłowie to, jak większość tego typu powiedzeń, nabrało wielu różnych znaczeń i jest używane w różnych kontekstach. Wystarczy trochę poguglać (albo poczytać ). Np. "co ma być, to będzie": Rodziców biernych cechuje postawa w rodzaju: “Co ma wisieć nie utonie”. Krańcowa bierność tych rodziców nie dotyczy wyłącznie spraw wychowania i opieki nad dziećmi, przejawia się natomiast we wszystkich ich poczynaniach. http://www.archiwum.literka.pl/modules.php?name=News&file=article&sid=5775 Albo (chyba częściej) "co się odwlecze, to nie uciecze": Sprawdziło się przysłowie, że co ma wisieć - nie utonie. Miał pan objąć Śląsk już latem - ostatecznie przejmuje pan zespół jesienią. http://www.e-basket.pl/News__Echa_wczorajszego_zwolnienia_Zvi_Sherfa__7685 Kongo miał dwukrotnie przedstawioną propozycję przez mojego promotora we Francji J.M.Marche. Dwa razy odmówił, ale co ma wisieć - nie utonie. http://www.mmaniacs.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=1542&Itemid=78 Przypuszczam, że można by znaleźć jeszcze kilka wariantów... Dlatego trudno wyrokować, co tak naprawdę miał na myśli rozmówca. A jeszcze trudniej wstawić coś do glosariusza... pierwsze podane przez Ciebie znaczenie dobrze oddaje istotę wisielców i topielców: "what will be, will be", jak śpiewała Dorris Day ("que sera, sera"). Pozostałe są bardziej pomysłami ludzi, którzy ich do końca nie rozumieją, ale ludzie mogą sobie mówić, co chcą. Pozdrawiam, Iwonka
[Zmieniono 2007-07-19 08:33] | | |
Calkowicie sie z Wami zgadzam. Jako, ze para POL>ENG nie ma przydzielonego moderatora, wlasnorecznie usunelam zapis z glosariusza Monika | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 01:14 German to Polish + ... TOPIC STARTER
Dziękuję, Moniko. Pozdrawiam, Agnieszka | |
|
|
PAS Local time: 01:14 Polish to English + ... Wystarczy wyjść na kilka dni | Jul 19, 2007 |
A coś się zaczyna dziać. Moi drodzy. Teraz jestem potwornie zmęczony i nie mam siły dyskutować na temat poprawności tłumaczenia. Nie ja zrobiłem wpis do glosariusza. Czyli kto w takim razie? Co do pierwotnych znaczeń porozmawiamy... chyba jakoś w sierpniu. PZDR PAweł | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 01:14 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Odpowiadający | Jul 19, 2007 |
PAS wrote: A coś się zaczyna dziać. Moi drodzy. Teraz jestem potwornie zmęczony i nie mam siły dyskutować na temat poprawności tłumaczenia. Nie ja zrobiłem wpis do glosariusza. Czyli kto w takim razie? Co do pierwotnych znaczeń porozmawiamy... chyba jakoś w sierpniu. PZDR PAweł po przynaniu punktów też ma takie prawo RDZP (to są pozdrowienia wzajemne) Iwonka | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » arbitraż: Co ma wisieć nie utonie PL>EN Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |