Pages in topic:   < [1 2 3] >
Off topic: nasi milusińscy
Thread poster: Monika Rozwarzewska
Magdalena Szwedowska
Magdalena Szwedowska  Identity Verified
Local time: 16:22
English to Polish
+ ...
kropka pl Aug 5, 2007

Moja córka lat 3,5 jeszcze niedawno chciała zostać tłumaczką jak mama, ale obecnie chce być już pielęgniarką.

Anegdota okołotłumaczeniowa z serii "trzeba uważać co się mówi przy dzieciach":

Któregoś dnia, moje wkurzone na mnie dziecko (nie chciałam chyba odejść od komputera, żeby gdzieś wyjść) krzykneło na mnie: "Mamusiu! Idziemy już na plac zabaw kropka pe-el!"


 
Yoanna
Yoanna  Identity Verified
United States
Local time: 08:22
English to Polish
+ ...
Moje dziecko jest poliglota :) Oct 14, 2007

Juz w mlodym wieku 5 lat zdradza uzdolnienia i biegle wlada wieloma jezykami:)

Pyta mnie: -Mamo, gdzie jest moja pileczka??

Ja: -Jesli chodzi o pileczki najlepiej, gdybys spytal swojego kochanego koteczka.

Mlody staje przed kotem: -Miau miau miau, miau, miau miau?


 
allp
allp
Poland
Local time: 16:22
English to Polish
+ ...
Wyciągam wątek, bo... Oct 6, 2008

przyszło mi dzisiaj przepytać młodego ze słówek angielskich przed klasówką.
Lecę przez podręcznik i pytam:
- Poślubić kogoś?
- M... m... murder?

Minęły już ponad dwie godziny, a ja jeszcze nie skończyłam się śmiać.

[Zmieniono 2008-10-06 20:58]


 
Krzysztof Łesyk
Krzysztof Łesyk  Identity Verified
Japan
Local time: 23:22
Japanese to English
+ ...
Haha Oct 8, 2008

allp wrote:

przyszło mi dzisiaj przepytać młodego ze słówek angielskich przed klasówką.
Lecę przez podręcznik i pytam:
- Poślubić kogoś?
- M... m... murder?

Minęły już ponad dwie godziny, a ja jeszcze nie skończyłam się śmiać.

[Zmieniono 2008-10-06 20:58]

Znajomy Amerykanin (żonaty) zawsze powtarza, że "married" i "buried" nie rymują się przez przypadek...


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 16:22
German to Polish
+ ...
off topic, w temacie rymowania Oct 9, 2008

Krzysztof Łesyk wrote:

Znajomy Amerykanin (żonaty) zawsze powtarza, że "married" i "buried" nie rymują się przez przypadek...


Ok, porsche i gorsze też się rymuje, przynajmniej po polsku.
I... jaki z tego morał? Fiat 126 rulez?

Pozdrawiam
Agnieszka (od niedawna mężatka)


P.S. Jakby co, służę ogromnym zasobem rymów na zadany temat z dziedziny każdej.
Oferuję rymy w każdym wzorze i kolorze, w każdym stylu odcieniu i serca pragnieniu. Masz rymów posuchę? U mnie znajdziesz otuchę ;-P


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:22
Polish to English
+ ...
Dziecko nie pozwala pracować Oct 10, 2008

A mój syn nie pozwala zonie (też tłumaczce) pracować. Za każdym razem, gdy pochyla się nad klawiaturą przy biurku dostaje kopa w brzuch (od środka):))

 
GingerR
GingerR  Identity Verified
Local time: 16:22
English to Polish
+ ...
Dziarscy synowie... :-) Oct 10, 2008

Michal Berski wrote:

A mój syn nie pozwala zonie (też tłumaczce) pracować. Za każdym razem, gdy pochyla się nad klawiaturą przy biurku dostaje kopa w brzuch (od środka):))


Michał!
Zafunduj żonie klękosiad!
Pamiętam, że gdy byłam w ciąży i przychodziła mi ochota do pracy był to jedyny ratunek - na krześle nie dało rady siedzieć przy biurku, zwłaszcza na "etapie piłkarskim" naszego syna))


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:22
Polish to English
+ ...
Dziarscy synowie Oct 10, 2008

GingerR wrote:

Michał!
Zafunduj żonie klękosiad!
Pamiętam, że gdy byłam w ciąży i przychodziła mi ochota do pracy był to jedyny ratunek - na krześle nie dało rady siedzieć przy biurku, zwłaszcza na "etapie piłkarskim" naszego syna))


A tam, Maja nie lubi klęcznika, a w ogóle to jeszcze miesiąc z kawałkiem. Gdybyśmy mieli wodoszczelnego laptopa, pracowałaby w wannie:)


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 16:22
English to Polish
+ ...
Łóżko Oct 10, 2008

Może by spróbowała w łóżku. Mam specjalną deseczkę na laptopa i czasami tłumaczę w łóżku. Siedząc, ale mając za plecami poduchy

 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:22
Polish to English
+ ...
Laptop w łóżku Oct 12, 2008

Lucyna Długołęcka wrote:

Może by spróbowała w łóżku. Mam specjalną deseczkę na laptopa i czasami tłumaczę w łóżku. Siedząc, ale mając za plecami poduchy


Próbowaliśmy - młody nie lubi, jak się coś na brzuchu kładzie. Ale i tak może uniemożliwić wszelką aktywność przez zwykłe uśpienie nosicielki. Nie wiem jak to robi, ale działa:))

Michał


 
Kornelia Longoria
Kornelia Longoria  Identity Verified
United States
Local time: 09:22
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Taki sam problem Dec 16, 2008

Yoanna wrote:

Moj tlumaczem na szczescie byc nie chce, tylko pediatra.

Z zywym Niemcem super, my ciagle w domu mieszamy jezyki a jak mowie po polsku lub niemiecku, moje dziecko wola: Stop speaking Spanish!



Gdy tylko mowie do moje corki po polsku ona do mnie "Mom, you know how to speak English.." Wiec buntuje mi sie za kazdym razem jak staram mowic po polsku.

[Edited at 2008-12-16 21:40 GMT]


 
GingerR
GingerR  Identity Verified
Local time: 16:22
English to Polish
+ ...
Rodzice, dzieci i praca... Dec 17, 2008

Nasz smyk (21 miesięcy) jeszcze nie zdecydował kim chce być, ale uważnie przygląda się nam, gdy pracujemy.

Ostatnio usiadł przy biurku taty, wzrok skupiony na monitorze (no i co z tego, że wyłączonym), paluszki biegają po klawiaturze.

Ja: Łukaszku, co robisz?
Ł:... placuje, Łukasek placuje...


 
GingerR
GingerR  Identity Verified
Local time: 16:22
English to Polish
+ ...
Odkopuję stary temat... Jul 18, 2011

bo "młodzież" (obecnie ponad 4 lata) już bardziej wygadana..

Przeczytam ci, bo ja znam francuski: T, A, A
Nie pytajcie dlaczego akurat francuski, nie mam pojęcia.

Ostatnio natomiast miał fazę i codziennie pytał: mamo, jak jest krzesło po angielsku? Odpowiedź zadowalała go do następnego posiłku, kiedy pytanie padało ponownie.


 
GingerR
GingerR  Identity Verified
Local time: 16:22
English to Polish
+ ...
dzieci przeszkadzające mamom... ;-) Jul 18, 2011

Michal Berski wrote:

Lucyna Długołęcka wrote:

Może by spróbowała w łóżku. Mam specjalną deseczkę na laptopa i czasami tłumaczę w łóżku. Siedząc, ale mając za plecami poduchy


Próbowaliśmy - młody nie lubi, jak się coś na brzuchu kładzie. Ale i tak może uniemożliwić wszelką aktywność przez zwykłe uśpienie nosicielki. Nie wiem jak to robi, ale działa:))

Michał


A to ciekawe zjawisko. Ja myślałam, że tylko nasze łóżko stoi obecnie na żyle wodnej czy innym magicznym miejscu...
U nas też weszliśmy w etap, że do końca ciąży bliżej niż dalej. I tak, jak poprzednio sama polecałam Ci klękosiad, tak tym razem nie mogę pracować siedząc na nim. Wersja "łóżkowa" sprawdza się najlepiej... tylko ten problem z natychmiastowym zasypianiem...


 
GingerR
GingerR  Identity Verified
Local time: 16:22
English to Polish
+ ...
przeszkadzające dzieci ;-) Jul 18, 2011

zdublowane

[Edited at 2011-07-19 09:25 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

nasi milusińscy






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »