Mobile menu

Malutki, wręcz jednowyrazowy konkurs translatorski PL>DE i PL>EN
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 11:27
German to Polish
+ ...
Jul 20, 2007

Marszałek Ludwik Krwawy Dorn chyba jednak poczuł się ostatnio zagrożony / przestraszony / molestowany i poskarżył się na piśmie na reportera TVN. I cóż spowodowało ten stan ducha tego uznanego i cenionego autora miłych skądinąd wierszy dla dzieci (Krwawy Ludwik i wiersze dla dzieci - jakiś doktorat można by z psychologii / psychiatrii ?? wysmażyć).
Otóż to, co zdenerwowało marszałka, to była "nałaźliwość" dziennikarza TVN. Stacja sprawdziła w guglu, gugiel wyrazu nie znalazł, więc jak to z guglem bywa, wyraz pewnie nie istnieje. Ale gugiel jeszcze nie wie, że już zaczął swój byt i pewnie zostanie, jak "pomroczność jasna", "plusy dodatnie i ujemne" i wiele innych.
Współczuję tym, którzy (może są wśród nas?) musieli tego dnia tłumaczyć newsy agencyjne.
Ponieważ jednak jest duża szansa, że słowo się przyjmie (z punktu widzenia ekonomii języka jest bardzo nośne - zawiera w sobie i frustrację osoby nałażonej, i natręctwo nałażacego w jednej tylko jednostce leksykalnej), może spróbujemy skomponować coś w językach niekoniecznie polskich, co by ułatwiło pracę na przyszłość.
Pytanie w parze PL > DE znajduje się tutaj:
http://www.proz.com/kudoz/2041243
a w parze PL > EN tutaj:
http://www.proz.com/kudoz/2041276

Nie wiem, czy uda się wyłonić zwycięzcę, ale może padną jakieś ciekawe propozycje.
W każdym razie zobowiązuję się, że najlepsze propozycje wyślę marszałkowi. Nie ręczę tylko, czy do niego dotrą, bo z doświadczenia wiem, że albo skrzynki pocztowe polityków są zapchane nieodbieraną pocztą, albo jeśli nawet nie, to i tak nie odpowiadają. W każdym razie podejmę wszelkie możliwe próby - kancelaria cyrku ups, Sejmu, biuro poselskie itd.

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:27
Member
English to Polish
+ ...
Marszałek jest bardzo kreatywny Jul 21, 2007

Na pewno wzoruje się na swym wielkim poprzedniku, również marszałku, lecz umumdurowanym , jednakowoż Wielkim Językoznawcy.

Andrzej Lejman wrote:

W każdym razie zobowiązuję się, że najlepsze propozycje wyślę marszałkowi. Nie ręczę tylko, czy do niego dotrą, bo z doświadczenia wiem, że albo skrzynki pocztowe polityków są zapchane nieodbieraną pocztą, albo jeśli nawet nie, to i tak nie odpowiadają. W każdym razie podejmę wszelkie możliwe próby - kancelaria cyrku ups, Sejmu, biuro poselskie itd.


I staniesz się nałaźliwy. Co gorsza nałaźliwym wykształciuchem.

Pozdrawiam,
Iwonka

[Zmieniono 2007-07-21 02:57]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Malutki, wręcz jednowyrazowy konkurs translatorski PL>DE i PL>EN

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs