Malutki, wręcz jednowyrazowy konkurs translatorski PL>DE i PL>EN
Thread poster: Andrzej Lejman
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 16:42
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Jul 20, 2007

Marszałek Ludwik Krwawy Dorn chyba jednak poczuł się ostatnio zagrożony / przestraszony / molestowany i poskarżył się na piśmie na reportera TVN. I cóż spowodowało ten stan ducha tego uznanego i cenionego autora miłych skądinąd wierszy dla dzieci (Krwawy Ludwik i wiersze dla dzieci - jakiś doktorat można by z psychologii / psychiatrii ?? wysmażyć).
Otóż to, co zdenerwowało marszałka, to była "nałaźliwość" dziennikarza TVN. Stacja sprawdziła w guglu, gugiel wyraz
... See more
Marszałek Ludwik Krwawy Dorn chyba jednak poczuł się ostatnio zagrożony / przestraszony / molestowany i poskarżył się na piśmie na reportera TVN. I cóż spowodowało ten stan ducha tego uznanego i cenionego autora miłych skądinąd wierszy dla dzieci (Krwawy Ludwik i wiersze dla dzieci - jakiś doktorat można by z psychologii / psychiatrii ?? wysmażyć).
Otóż to, co zdenerwowało marszałka, to była "nałaźliwość" dziennikarza TVN. Stacja sprawdziła w guglu, gugiel wyrazu nie znalazł, więc jak to z guglem bywa, wyraz pewnie nie istnieje. Ale gugiel jeszcze nie wie, że już zaczął swój byt i pewnie zostanie, jak "pomroczność jasna", "plusy dodatnie i ujemne" i wiele innych.
Współczuję tym, którzy (może są wśród nas?) musieli tego dnia tłumaczyć newsy agencyjne.
Ponieważ jednak jest duża szansa, że słowo się przyjmie (z punktu widzenia ekonomii języka jest bardzo nośne - zawiera w sobie i frustrację osoby nałażonej, i natręctwo nałażacego w jednej tylko jednostce leksykalnej), może spróbujemy skomponować coś w językach niekoniecznie polskich, co by ułatwiło pracę na przyszłość.
Pytanie w parze PL > DE znajduje się tutaj:
http://www.proz.com/kudoz/2041243
a w parze PL > EN tutaj:
http://www.proz.com/kudoz/2041276

Nie wiem, czy uda się wyłonić zwycięzcę, ale może padną jakieś ciekawe propozycje.
W każdym razie zobowiązuję się, że najlepsze propozycje wyślę marszałkowi. Nie ręczę tylko, czy do niego dotrą, bo z doświadczenia wiem, że albo skrzynki pocztowe polityków są zapchane nieodbieraną pocztą, albo jeśli nawet nie, to i tak nie odpowiadają. W każdym razie podejmę wszelkie możliwe próby - kancelaria cyrku ups, Sejmu, biuro poselskie itd.

Pozdrawiam

Andrzej
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 16:42
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Marszałek jest bardzo kreatywny Jul 21, 2007

Na pewno wzoruje się na swym wielkim poprzedniku, również marszałku, lecz umumdurowanym , jednakowoż Wielkim Językoznawcy.

Andrzej Lejman wrote:

W każdym razie zobowiązuję się, że najlepsze propozycje wyślę marszałkowi. Nie ręczę tylko, czy do niego dotrą, bo z doświadczenia wiem, że albo skrzynki pocztowe polityków są zapchane nieodbieraną pocztą, albo jeśli nawet nie, to i tak nie odpowiadają. W każdym razie podejmę wszelkie możliwe próby - kancelaria cyrku ups, Sejmu, biuro poselskie itd.


I staniesz się nałaźliwy. Co gorsza nałaźliwym wykształciuchem.

Pozdrawiam,
Iwonka

[Zmieniono 2007-07-21 02:57]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Malutki, wręcz jednowyrazowy konkurs translatorski PL>DE i PL>EN






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »