Mobile menu

Polskie tłumaczenie Harego Portiera
Thread poster: Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 21:42
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Jul 24, 2007

W skrócie:
Detektywi wynajęci przez agenta autorki książek o Harrym Potterze i przez polskiego wydawcę serii, rozpoczną poszukiwania autorów pirackich tłumaczeń najnowszej książki o przygodach czarodzieja. (...) Wydawnictwo "Media Rodzina" wydaje w Polsce bestsellerową serię książek Joanne K. Rowling. Zaledwie kilka dni po światowej premierze (21 lipca) najnowszego, siódmego, tomu przygód Harry'ego Pottera w internecie pojawiły się pirackie tłumaczenia czterech pierwszych rozdziałów książki. Dyrektor oficyny "Media Rodzina" bardzo nisko ocenił jakość tłumaczeń pojawiających się w sieci: Tłumaczenie przygotowywane w ciągu kilku godzin od chwili premiery nie może być dobre. Pirackie wersje poprzednich tomów były do kitu - stwierdził Kledzik. Pytany czy nie boi się, że niektórzy czytelnicy nie będą czekać do stycznia i skorzystają z amatorskich polskich przekładów, Kledzik odpowiedział: Książki o Harrym Potterze są wyjątkowe. Ich prawdziwi fani wolą poczekać na porządne tłumaczenie. Nie chcą przekładu niechlujnego, zawierającego błędy.

http://tinyurl.com/3e5ja7


Direct link Reply with quote
 

Merix
Poland
Local time: 21:42
English to Polish
+ ...
I tak ma być!! Jul 24, 2007

Niechlujstwa nie znoszę, a ostatnimi czasy nałazi wszystkich , tylko co człowiek wejdzie na forum a już spotyka się z knotem!!

Pozdrawiam
Merix


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 21:42
English to Polish
+ ...
Ten pan już niczego nie przeinaczy w tłumaczeniu Jul 24, 2007

...i za kilka dni będziemy mieli spektakularne zatrzymania - połączone z wtrąceniem do aresztu, konfiskatą mienia i ścięciem mieczem opinii publicznej.

Mimo wszystko jednak, akcję uważam za słuszną, nie z konieczności przestrzegania prawa (sprawa podobna jak przy "tłumaczach" napisów), ale z dbałości o dobre imię zawodu. No bo skoro amator może przetłumaczyć tak samo dobrze jak Polkowski, albo i lepiej, to nie może być to takie trudne, ergo prestiż tłumacza literatury spada (nie żeby i tak był jakoś wysoko).

Zaś prawdziwi fani faktycznie mogą czekać, tak jak czekali przy tomie nr 6 (znam przypadek z autopsji - dziewczyna zaczęła czytać "pirata", ale zrezygnowała i poczekała na polską wersję).


Direct link Reply with quote
 

Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:42
English to Polish
+ ...
I kolejna wiadomość na ten temat... Jul 24, 2007

http://www.dziennik.pl/Default.aspx?TabId=99&ShowArticleId=54043

pozdrawiam,
P.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 21:42
German to Polish
+ ...
Witch hunt, anyone? Jul 25, 2007

"Ten pan" to przecież najczęściej jakiś nastolatek, który zna trochę język i pobawił się w tłumaczenie. Wyjdzie z tego jakaś farsa, która i tak nic nie da. Co najwyżej zrobi darmową reklamę wydawnictwu, ale oczywiście nie o to chodziło, tylko o wyższą sprawiedliwość. /sarkazm

Poza tym trudno mi się martwić takimi tłumaczami -- wręcz powiedziałbym, że robią mi za darmo dobrą markę, bo starczy nie mieć literówek i już jestem lepszy.

O wiele bardziej przeszkadzają mi kiepskie tłumaczenia w niektórych kupowanych książkach (ktoś za to bierze pieniądze, a i tak nie umie/nie stara się), nie wspominając o poziomie korekty czasami.

[Zmieniono 2007-07-25 11:09]


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 21:42
English to Polish
+ ...
Czytałem trochę dyskusji o tłumaczeniu HP Jul 25, 2007

i Polkowskiemu zarzuca się niespójność w spolszczaniu nazw własnych, a także zbytnie przywiązanie do literalności kosztem tworzenia tzw. klimatu. HP mnie nie interesuje, ale może ktoś kto czytał oryginał i ma porównanie mógłby się wypowiedzieć.

Direct link Reply with quote
 

Malgorzatka  Identity Verified
Poland
Local time: 21:42
English to Polish
+ ...
polskie tłumaczenie na tle innych Aug 2, 2007

Gwidon Naskrent wrote:

i Polkowskiemu zarzuca się niespójność w spolszczaniu nazw własnych, a także zbytnie przywiązanie do literalności kosztem tworzenia tzw. klimatu. HP mnie nie interesuje, ale może ktoś kto czytał oryginał i ma porównanie mógłby się wypowiedzieć.


Witam,
Według mnie polskie tłumaczenie jest wyjątkowo dobre. A jeśli chodzi o niespójność w tłumaczeniu nazw własnych, to każda decyzja wyjaśniona została w słowniczku na końcu książki.
Miałam okazję czytać oryginał, fragmenty wersji amerykańskiej, przekład polski i czeski. Polski przekład jest bliski oryginału i zachowuje ten specyficzny klimat (czego niestety nie da sie powiedzieć o tłumaczeniu czeskim).

Pozdrawiam wszystkich potteromaniaków,
juliet007


Direct link Reply with quote
 

Yoanna  Identity Verified
United States
Local time: 13:42
English to Polish
+ ...
Zgadzam sie Aug 2, 2007

Czytalam oryginal i tlumaczenie i polskie tlumaczenie bardzo mi sie podoba.

Direct link Reply with quote
 

Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:42
English to Polish
+ ...
Kolejna odsłona potterowej afery ;) Aug 14, 2007

O tutaj: http://tiny.comm.pl/?h3

Najbardziej rozwalające są komentarze internautów pod artykułem, zwłaszcza te dotyczące powolnego powstawania polskiego tłumaczenia. Bo przecież każdy mógłby te 700 stron przetłumaczyć w tydzień, a potem byczyć się na Karaibach

pozdrawiam,
Piotr


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 21:42
English to Polish
+ ...
Może dlatego, że to małolat Aug 15, 2007

i odpowiadaliby jego rodzice, a z nimi wydawnictwo nie chciało się procesować. Postępowanie przygotowawcze w prokuraturze toczy się jednak nadal i zapewne zostanie przeprowadzone do końca, choćby po to, aby orzec przepadek bezprawnie wytworzonych egzemplarzy (ale i tak będą krążyć jako apokryfy - raz puszczonego w sieć materiału nic nie zatrzyma).

Direct link Reply with quote
 

Agata Piskorska  Identity Verified
Poland
Local time: 21:42
English to Polish
+ ...
Sposób na karierę? Aug 16, 2007

A może jak dzieciak jest faktycznie dobry to wydawnictwo zrobi z nim to, co kiedyś duże firmy z hakerami, którzy włamywali się do ich systemów komputerowych - zatrudni?;)

pzdr,
A.


Direct link Reply with quote
 

Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:42
English to Polish
+ ...
E,tam, dobry ;) Dobrzy to są Chińczycy... Aug 17, 2007

http://www.dziennik.pl/Default.aspx?TabId=98&ShowArticleId=56918

pozdrawiam,
Piotr

[Zmieniono 2007-08-17 13:14]


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Poland
Local time: 21:42
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Knotem Aug 17, 2007

Merix wrote:

Niechlujstwa nie znoszę, a ostatnimi czasy nałazi wszystkich , tylko co człowiek wejdzie na forum a już spotyka się z knotem!!

Pozdrawiam
Merix


Pan chcial powiedziec, Korneliuszem Knotem?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Polskie tłumaczenie Harego Portiera

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs