Arbitraz KudoZ: gegeneinander aufheben Thread poster: Grzegorz Cygan (X)
| Grzegorz Cygan (X) Local time: 03:59 German to Polish + ... | Jerzy Czopik Germany Local time: 03:59 Member (2003) Polish to German + ... Koszty zostają wzajemnie zniesione między sobą | Jan 24, 2003 |
Taką formułkę spotykam najczęściej na wyrokach rozwodowych z Polski. Przyznaję, że argumentacja Grzegorza jest dla mnie bardzo przekonywująca, tym bardziej, że sam z praktyki też tak bym to rozumiał.
Moim zdaniem powinniśsmy zmodyfikować glosariusz wg propozycji Grzegorza.
Jerzy
[ This Message was edited by:on2003-01-24 21:44] | | | Uwe Kirmse Local time: 03:59 Polish to German + ... blad metodyczny | Jan 24, 2003 |
Przy pomocy guglu mozna udowodnic prawie wszystko. W sposobie korzystania z gugla przez Grzegorza tkwi jednak blad metodyczny. Jezeli szukam tlumaczenia, to najlepiej wprowadzic slowa, ktore pojawiaja sie w kontekscie szukanego wyrazu, majac nadzieje, ze w tym kontekscie wyraz ten wyskoczy. Oczywiscie nie zawsze to sie udaje. Jezeli mam pewien pomysl, moge go owszem rzucic na gugla. Nie moge tylko brac za potwierdzenie slusznósci ilosci trafien, tylko powinienem ogladac pare stron. A jesli mam ... See more Przy pomocy guglu mozna udowodnic prawie wszystko. W sposobie korzystania z gugla przez Grzegorza tkwi jednak blad metodyczny. Jezeli szukam tlumaczenia, to najlepiej wprowadzic slowa, ktore pojawiaja sie w kontekscie szukanego wyrazu, majac nadzieje, ze w tym kontekscie wyraz ten wyskoczy. Oczywiscie nie zawsze to sie udaje. Jezeli mam pewien pomysl, moge go owszem rzucic na gugla. Nie moge tylko brac za potwierdzenie slusznósci ilosci trafien, tylko powinienem ogladac pare stron. A jesli mam alternatywna mozliwosc, powiniem porownac - nie tylko ilosc trafien, ale tez tresc tych stron. Grzegorz szukal: \"koszty ponoszą obie strony po połowie\" (tyle ze nie jako wyraz), co daje ok. 171 trafien. Kiedy ogladamy te strony, orientujemy sie latwo, ze nie jest to to, o co w pytaniu chodzilo. Mamy alternatywna propozycje Jerzego \"znosi wzajemnie koszty\", co daje 221 trafien. Ilosc ta o niczym nie swiadczy, ale kiedy ogladamy te strony, widzimy, ze o to chodzilo.
http://www.google.de/search?num=30&hl=de&ie=UTF-8&oe=UTF-8&newwindow=1&q=znosi%20wzajemnie%20koszty
Nie wnikam w tej chwili w to, co to w praktyce oznacza, kto placi ile. Ale tlumaczenie Jerzego wydaje sie najbardziej trafne na podstawie guglowania.
Poprawna byla zatem tez pierwsza propozycja Grzegorza - mimo blednego wyjasnienia.
Proponuje zatem, zeby Jerzy zmienil: die Verfahrenskosten gegeneinander aufheben -> znosic koszty postepowania wzajemnie miedzy stronami
[ This Message was edited by:on2003-01-24 22:19] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Arbitraz KudoZ: gegeneinander aufheben Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |