Południowoamerykański styl
Thread poster: maczopikczo
maczopikczo
maczopikczo
Local time: 19:35
English to Polish
Jul 28, 2007

Witam,
proszę o pomoc - garść sugestii. Tłumaczę książkę, której akcja dzieje się na Południu Stanów Zjednoczonych (Nowy Orlean i okolice). Cała książka jest najeżona zwrotami, które można znaleźć na stronie http://www.gumbopages.com/yatspeak.html Czy ktoś ma pomysł, jak oddać ten południowy klimat w polskim tłumaczeniu ale bez popadania w pseudopołudniowy, prostack
... See more
Witam,
proszę o pomoc - garść sugestii. Tłumaczę książkę, której akcja dzieje się na Południu Stanów Zjednoczonych (Nowy Orlean i okolice). Cała książka jest najeżona zwrotami, które można znaleźć na stronie http://www.gumbopages.com/yatspeak.html Czy ktoś ma pomysł, jak oddać ten południowy klimat w polskim tłumaczeniu ale bez popadania w pseudopołudniowy, prostacki język? Na przykład, czy i jak tłumaczyć zwrot grzecznościowy "suh" zamiast "sir" albo "ma'am"? To tylko maleńka próbka tego języka. Chodzi mi o ogólne wskazówki, jak oddać południowy akcent.
Collapse


 
literary
literary
Local time: 19:35
English to Polish
+ ...
Dialekt za dialekt Aug 2, 2007

Są takie książki, np. sztuka O'Neilla "Pożądanie w cieniu wiązów", cała napisana dialektem.
U Sienkiewicza w "Krzyżakach" potrzebna jest masa przypisów u dołu stron, żeby książka była zrozumiała.
Ja w przypisy nie wierzę, zresztą chyba było one typowe dla PRL-u, a potem ich unikano.
Nie miałem do czynienia z użyciem dialektu na szerszą skalę, ale myślę, że w takim przypadku tłumacz też powinien poruszać się swobodnie po polskich regionalnych dialek
... See more
Są takie książki, np. sztuka O'Neilla "Pożądanie w cieniu wiązów", cała napisana dialektem.
U Sienkiewicza w "Krzyżakach" potrzebna jest masa przypisów u dołu stron, żeby książka była zrozumiała.
Ja w przypisy nie wierzę, zresztą chyba było one typowe dla PRL-u, a potem ich unikano.
Nie miałem do czynienia z użyciem dialektu na szerszą skalę, ale myślę, że w takim przypadku tłumacz też powinien poruszać się swobodnie po polskich regionalnych dialektach, mieć może słownik na ten temat. Wybrać sobie jeden dialekt, może z własnej okolicy, bo ten zna najlepiej, i pisać "pyry" zamiast "ziemniaki" np.
Zniekształcanie słów to nie jest dobra opcja. Trzeba mniej wiecej ocenić, ile tego dialektu w książce jest, i wtykać polski dialekt w odpowiednich proporcjach, chociaż niekoniecznie w dokładnie tych samych miejscach.
Nawet jeśli będzie go trochę mniej niż w oryginale, to czytelnik zauważy, że to język niestandardowy, czyli to podstawowe odczucie będzie miał.
Niedawno oglądałem film o Kubie Rozpruwaczu ("Z piekła rodem") i polski tłumacz dialogów w ładny sposób zarchaizował większość wypowiedzi na styl wiktoriański, co rzadko się zdarza. To wyższa szkoła jazdy.
Collapse


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 19:35
English to Polish
+ ...
Trudna sprawa Aug 2, 2007

i właściwie niewykonalna, IMHO. Nigdy nie miałam do czynienia z tekstem pisanym w dialekcie - zresztą raczej bym sie nie podjęła - ale sądzę, że warto sprawę przede wszystkim przedyskutować z redaktorem czy wydawcą, a także zajrzeć do kilku przetłumaczonych już książek osadzonych na amerykańskim Południu, by zobaczyć, jak sobie z tym radzili dawni tłumacze. Zaczynając chocby od Hucklebery Finna, aż po Faulknera. Nie jest to moja ulubiona literatura, więc nie pamiętam zb... See more
i właściwie niewykonalna, IMHO. Nigdy nie miałam do czynienia z tekstem pisanym w dialekcie - zresztą raczej bym sie nie podjęła - ale sądzę, że warto sprawę przede wszystkim przedyskutować z redaktorem czy wydawcą, a także zajrzeć do kilku przetłumaczonych już książek osadzonych na amerykańskim Południu, by zobaczyć, jak sobie z tym radzili dawni tłumacze. Zaczynając chocby od Hucklebery Finna, aż po Faulknera. Nie jest to moja ulubiona literatura, więc nie pamiętam zbyt dokładnie, ale wydaje mi sie, że akurat "suh" zachowano tam w tej formie także w tekście polskim. Może pewna odmiennośc języka daloby sie zaznaczyć lekką modyfikacja - byle konsekwentną i nieprzesadną - szyku wyrazów? A może dla lokalnego kolorytu tu i ówdzie zostawić niektóre, co bardziej charakterystyczne bądź nieprzetłumaczalne słowa? (i ew. wyposazyc książkę w niewielki slowniczek - tak się czasem robi przecież).

Oj, ciężka robota Cie czeka. Życzę powodzenia
b.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Południowoamerykański styl






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »