Mobile menu

Południowoamerykański styl
Thread poster: maczopikczo

maczopikczo
Local time: 00:43
English to Polish
Jul 28, 2007

Witam,
proszę o pomoc - garść sugestii. Tłumaczę książkę, której akcja dzieje się na Południu Stanów Zjednoczonych (Nowy Orlean i okolice). Cała książka jest najeżona zwrotami, które można znaleźć na stronie http://www.gumbopages.com/yatspeak.html Czy ktoś ma pomysł, jak oddać ten południowy klimat w polskim tłumaczeniu ale bez popadania w pseudopołudniowy, prostacki język? Na przykład, czy i jak tłumaczyć zwrot grzecznościowy "suh" zamiast "sir" albo "ma'am"? To tylko maleńka próbka tego języka. Chodzi mi o ogólne wskazówki, jak oddać południowy akcent.


Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 00:43
English to Polish
+ ...
Dialekt za dialekt Aug 2, 2007

Są takie książki, np. sztuka O'Neilla "Pożądanie w cieniu wiązów", cała napisana dialektem.
U Sienkiewicza w "Krzyżakach" potrzebna jest masa przypisów u dołu stron, żeby książka była zrozumiała.
Ja w przypisy nie wierzę, zresztą chyba było one typowe dla PRL-u, a potem ich unikano.
Nie miałem do czynienia z użyciem dialektu na szerszą skalę, ale myślę, że w takim przypadku tłumacz też powinien poruszać się swobodnie po polskich regionalnych dialektach, mieć może słownik na ten temat. Wybrać sobie jeden dialekt, może z własnej okolicy, bo ten zna najlepiej, i pisać "pyry" zamiast "ziemniaki" np.
Zniekształcanie słów to nie jest dobra opcja. Trzeba mniej wiecej ocenić, ile tego dialektu w książce jest, i wtykać polski dialekt w odpowiednich proporcjach, chociaż niekoniecznie w dokładnie tych samych miejscach.
Nawet jeśli będzie go trochę mniej niż w oryginale, to czytelnik zauważy, że to język niestandardowy, czyli to podstawowe odczucie będzie miał.
Niedawno oglądałem film o Kubie Rozpruwaczu ("Z piekła rodem") i polski tłumacz dialogów w ładny sposób zarchaizował większość wypowiedzi na styl wiktoriański, co rzadko się zdarza. To wyższa szkoła jazdy.


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 00:43
English to Polish
+ ...
Trudna sprawa Aug 2, 2007

i właściwie niewykonalna, IMHO. Nigdy nie miałam do czynienia z tekstem pisanym w dialekcie - zresztą raczej bym sie nie podjęła - ale sądzę, że warto sprawę przede wszystkim przedyskutować z redaktorem czy wydawcą, a także zajrzeć do kilku przetłumaczonych już książek osadzonych na amerykańskim Południu, by zobaczyć, jak sobie z tym radzili dawni tłumacze. Zaczynając chocby od Hucklebery Finna, aż po Faulknera. Nie jest to moja ulubiona literatura, więc nie pamiętam zbyt dokładnie, ale wydaje mi sie, że akurat "suh" zachowano tam w tej formie także w tekście polskim. Może pewna odmiennośc języka daloby sie zaznaczyć lekką modyfikacja - byle konsekwentną i nieprzesadną - szyku wyrazów? A może dla lokalnego kolorytu tu i ówdzie zostawić niektóre, co bardziej charakterystyczne bądź nieprzetłumaczalne słowa? (i ew. wyposazyc książkę w niewielki slowniczek - tak się czasem robi przecież).

Oj, ciężka robota Cie czeka. Życzę powodzenia
b.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Południowoamerykański styl

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs