Mobile menu

Korekta techniczna (merytoryczna) tekstu
Thread poster: maczek

maczek
Local time: 11:55
German to Polish
+ ...
Aug 3, 2007

Witam wszystkich forumowiczów. Mam pytanie odnośnie stawek za korektę tekstu technicznego, a konkretnie instrukcję obsługi maszyny produkcyjnej. Chodzi o to, że tłumacz, któremu zlecono tą pracę, wykonał zlecenie niezbyt dobrze, klient nie jest zadowolony i zwrócił tekst do biura tłumaczeń. Jaka stawka za stronę byłaby odpowiednia za taką pracę? Tekst jest techniczny, więc łatwo chyba nie będzie, ale plusem jest to, że tłumaczenie jest już wstępnie zrobione.

Pozdrawiam
Szymon


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 11:55
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Bez zobaczenia tekstu trudno powiedzieć Aug 3, 2007

maczek wrote:

Witam wszystkich forumowiczów. Mam pytanie odnośnie stawek za korektę tekstu technicznego, a konkretnie instrukcję obsługi maszyny produkcyjnej. Chodzi o to, że tłumacz, któremu zlecono tą pracę, wykonał zlecenie niezbyt dobrze, klient nie jest zadowolony i zwrócił tekst do biura tłumaczeń. Jaka stawka za stronę byłaby odpowiednia za taką pracę? Tekst jest techniczny, więc łatwo chyba nie będzie, ale plusem jest to, że tłumaczenie jest już wstępnie zrobione.

Pozdrawiam
Szymon

Czy aby na pewno plusem?
A co, jeżeli w instrukcji będą takie kalumnie, że po polsku nawet nie będzie wiadomo, o co chodzi? Albo tekst będzie napisany takim językiem, że tego nikt nie zaakceptuje i mimo powiedzmy trafnego tłumaczenia trzeba będzie wszystko pisać od nowa?

Zobacz tekst, popatrz jakie błędy występują, ile tego jest, i złóż ofertę.
W ciemno policzyłbym jak za nowe tłumaczenie.

Jerzy


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 11:55
English to Polish
+ ...
Dwie propozycje Aug 3, 2007

Ja znam dwie konwencje: rozliczanie wg stron, za 1/2 stawki tłumaczenia lub rozliczanie wg godzin - stawka za godzinę jak za 1 stronę tłumaczenia. Oczywiście to drugie wymaga wzajemnego zaufania między tłumaczem a klientem (biurem). I wydaje mi się, że ta pierwsza wersja bardziej się opłaca (w godzinę sprawdzam 3-4 strony, zależnie od ilości poprawek).
M


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:55
Member
English to Polish
+ ...
Zgadzam się z Jerzym Aug 3, 2007

Jerzy Czopik wrote:
Zobacz tekst, popatrz jakie błędy występują, ile tego jest, i złóż ofertę.
W ciemno policzyłbym jak za nowe tłumaczenie.


Maciek ma rację, jeśli chodzi o normalną korektę/edycję i zasady stosowane przez biura tłumaczeń (lub które biura tłumaczeń / ich klienci? próbują narzucić).

Jeśli jednak klient nie jest zadowolony, to możesz zakładać, że tekst jest poważnie schrzaniony.
Niedawno robiłam korektę dużej instrukcji, która została przetłumaczona przez osobę, która w ogóle nie znała opisanych w niej urządzeń. A dziedzina byla dość rzadka.
To tłumaczenie byłą tragedią, pomyłką.
Sto razy wolałabym to sama tłumaczyć od początku. Przynajmniej nie musiałabym się tyle nakasować.
Niestety umówiłam się co do ceny bez wcześniejszego obejrzenia tekstu.
A poziom języka polskiego (ogólnego) też był pożal się Boże.

Pozdrawiam,

Iwona


[Zmieniono 2007-08-03 14:22]


Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 11:55
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Czasem (często) tłumaczenie od nowa zajmuje mniej czasu, niż poprawianie czyjejś bucówy. Aug 3, 2007

maczek wrote:

tłumacz, któremu zlecono tą pracę, wykonał zlecenie niezbyt dobrze, klient nie jest zadowolony i zwrócił tekst do biura tłumaczeń.
Pozdrawiam
Szymon


To, że klient odrzucił tłumaczenie, świadczy o tym, że prawdopodobnie, to tłumaczenie było bardzo kiepskie. Tak jak łatwiej jest uszyć nowe ubranie, niż przerabiać stare, tak często łatwiej jest przetłumaczyć od nowa, niż przerabiać, przerabiać, przerabiać... Zasadniczo za korektę/weryfikację jest pół stawki, jeżeli nie ma dużo poprawek. Są (ok. znam jedną, ale mam nadzieję, że istnieją jeszcze inne) agencje, które same z siebie podnoszą stawkę do wysokości stawki za tłumaczenie, jeżeli ilość zmian (tekst po korekcie dostają z zaznaczonymi zmianami) wizualnie przekracza ilość tekstu oryginalnego).
Tak jak Jerzy - w ciemno dałabym pełną stawkę. Bo roboty będziesz miał prawdopodobnie tyle samo, co z nowym tłumaczeniem.


Direct link Reply with quote
 

maczek
Local time: 11:55
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Drobne błędy Aug 3, 2007

Przejrzałem już tekst, jednak go nie przyjąłem. Nie bardzo rozumiałem, jak działa to urządzenie, poza tym wystraszyła mnie ilość tekstu do korekty. Nie wiem, co klientowi nie pasowało, tłumaczenie było moim zdaniem dosyć poprawne, owszem, było w nim parę błędów, ale tragedii jakiejś absolutnie nie było. Trochę wystraszyła mnie wizja dokładnego sprawdzania zdanie po zdaniu całego tekstu, strasznie żmudna robota.
Jeśli chodzi o wycenę, to rozsądna wydaje mi się propozycja MaciejaB, stawka jak za tłumaczenie 1/2 strony. Cena podana przez Jerzego jest nader kusząca, tylko że biuro prawdopodobnie nie zgodziłoby się na taką stawkę (musieliby zapłacić dwa razy tłumaczowi tą samą cenę za jedno tłumaczenie, a klient przecież już nie płaci za poprawki).
Ja też wolę tłumaczyć od początku, w trakcie pracy poznaję urządzenie, o którym piszę (zakładając, że w ogóle możliwe jest dobre poznanie jakiegoś urządzenia, którego nie miało się fizycznie przed oczami, kwestia dyskusyjna).

Dziękuję za odpowiedzi i pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:55
Member
English to Polish
+ ...
Joasiu Aug 4, 2007

Co to są bucówy?

Iwona


Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 11:55
Member (2009)
English to Polish
+ ...
brzydkie krakowskie słowo Aug 8, 2007

SzIwonka wrote:

Co to są bucówy?

Iwona


Sorki, trochę to niecenzuralne wyrażenie (ale jakie poręczne). Innymi słowy bubel.

Joanna


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Korekta techniczna (merytoryczna) tekstu

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs