Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
TRANSIT XV - bardziej dostępny.
Thread poster: Stardust

Stardust
Local time: 07:28
English
Aug 16, 2007

Czy z TRANSIT-em jest tak jak z komputerami firmy Apple, które są znakomite, ale zbyt mało popularne by podbić polski rynek? Zdecydowana większość korzystających z programów z grupy CAT używa Tradosa lub Wordfasta czego odzwierciedlenie można znaleźć na rozmaitych forach. Dlaczego jednak nie TRANSIT-a? Czy przyczyna tkwi jedynie w popularności? Jeśli tak, to zachęcam do wypróbowania 30 dniowej wersji demo, którą można otrzymać po skontaktowaniu się ze STAR-GROUP ( www.star-group.net ).

Pozdrawiam i zapraszam do dyskusji na temat TRANSIT-a.


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Witaj, przedstawicielu firmy STAR! Aug 16, 2007

Bo o ile dobrze czytam Twój profil, takim właśnie jesteś. Dziękuję za informację o możliwości pobrania wersji testowej, z której na pewno skorzystam.

W moim przypadku odpowiedź jest prosty: moi klienci wymagają inne formaty CATu a Transit okazał się niezbyt kompatybilny do nich. Te nieliczne przypadki, w których klienci wymagali wykonanie zlecenia w Transicie, nie usprawiedliwiały zakup programu, skoro mój CAT (co prawda za pomocą Transit Satellite PE) świetnie radzi z transitwoskimi plikami XML.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 07:28
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Star Transit i jego możliwości Aug 16, 2007

Do tej pory nikomu nie udało się przekonać mnie do produktu firmy Star.
To, co prezentuje sobą Satellite PE, jest po prostu żenujące. Oczywiście jasnym jest, iż od darmowego programu nie powinienem oczekiwać cudów. Jednak tak niesamowite okrojenie praw tłumacza i sprowadzenie go do poziomu wyrobnika, który ma "prawo" tylko wstukać tekst w praktycznie niezmienialne ramy, jest dla mnie trudne do przyjęcia. Istnieje co prawda możliwość łączenia bądź rozbijania segmentów, cóż jednak z tego, jeżeli po dokonaniu takich operacji klient nie jest w stanie przeprowadzić importu do pliku źródłowego? A przy segmentacji typu "Sechskant-" "schraube" i "Sechskant-" "mutter" dostaję bólu głowy, bo przecież Satellite nie wpuszcza mnie przy następnym projekcie do 100% odpowiedników (match) - bo albo ich w tekście prawie nie ma, albo są, ale program je przeskakuje. Pewnie, mógłbym je ręcznie przeglądać, ale się to mija z celem.
Segmentacja jest oczywiście tylko po części winą progamu, ale obejście cudzych błędów w Tradosie np. jest znacznie mniej pracochłonne.
Segmentacja po średniku jest moim zdaniem zupełną pomyłką - a to standard w Transicie.
Jeżeli chodzi o pełną wersję, to wiem o niej za mało, aby aż tak krytycznie do niej podejść.
Jednak:
Jak wyedytować istniejące już segmenty w pamięci tłumaczeniowej, jeżeli znajdę w nich np. literówkę? W Satellite mogę poprawiać ile chcę, i tak za każdym razem mi wygrzebie ten pierwszy, z błędem. W Tradosie wystarczy kliknąć na flagę obok segmentu i mogę go sobie edytować do woli i na bieżąco.
Edytor programu jest równie prymitywny, jak wszystkie inne edytory, np. ten w SDLX (choć będc uczciwym chyba podejście Transita z tagami bardziej do mnie przemawia, niż zabawa w przedszkole i malowanie formatów, jak w SDLX) czy nawet Tageditor. Możliwości autokorekty nie ma, sprawdzanie pisowni tylko po napisaniu całego tekstu, na bieżąco nie ma (chyba, że pełna wersja ma).
Pewnie bym jeszcze znalazł to i owo do ponarzekania, jednak najważniejszym i chyba jedynym prawdziwie hamującym mnie od poważnej przymiarki do programu jest jego cena, która znacznie przewyższa cenę np. Tradosa.

Tyle narzekania z mojej strony - może więc w ramach odpowiedzi krótko coś o możliwościach programu. Najciekawsze byłoby dowiedzieć się, co czyni Star Transit programem nieodzownym, czym odróżnia się on najbardziej od innych narzędzi CAT?

Jerzy

[Edited at 2007-08-18 15:34]


Direct link Reply with quote
 
bdasler
Poland
Local time: 07:28
Polish to German
+ ...
Satellite PE - sprzed paru lat Aug 16, 2007

No ja mam raczej niezbyt miłe wspomnienia. Pomijając kwestię przyzwyczajenia do "Tradosa", byłem bardzo rozczarowany sprawnością tego programu w zakresie "przeszukiwania rozmytego" (fuzzy matching), był o wiele gorszy od Workbencha. I to właściwie tyle. O innych pomocnych lub nie "wodotryskach" się nie wypowiadam. Choć mam wrażenie (pewnie subiektywne), że i firma Trados coś w międzyczasie "namieszała". Wydaje mi się, że wersja (chyba) 3.11., była trochę lepsza w tym względzie, ale wtedy jeszcze w Copyright była wymieniona firma wyspecjalizowana w tworzeniu algorytmów do "ekstrakcji" czy "retrievalu" tekstu z dużych baz, zajmująca się tym wtedy już od kilkunastu lat. Może chcieli zaoszczędzić i stworzyli coś własnego. Kto wie. pozdr. bt

Direct link Reply with quote
 

Stardust
Local time: 07:28
English
TOPIC STARTER
Tak i Nie. Aug 17, 2007

Moi drodzy,

Faktycznie Satellite PE nie jest zbyt zachęcającą i przekonującą próbką tego co może TRANSIT. Dlatego też zachęcam do zapoznania się z wersją demo, która jest bliska wersji pełnej. No i oczywiście pozostaje jeszcze kwestia przyzwyczajeń, a te jak wiemsą naszą drugą naturą i trudno z nimi walczyć. Jeśli pracujecie od iluś lat z Tradosem to przekonywanie do TRANSIT-a może być więcej niż trudne. Myślę, że równie trudne jak przekonanie mnie, który od lat kożysta z Mac-a, do kożystania z PC-ta. Wszystko mi przeszkadza i wydaje się całkowicie bezsensowne. Jednak mam świadomość, że miliony ludzi na świecie pracują właśnie na PC-tach i nic im się z tego powodu nie dzieje. Dlatego też nie dziwię się sile przyzwyczajeń, które zakłucają obiektywizm spojrzenia. Ale raz jeszcze zachęcam by zdobyć się na pewną dozę owego obiektywizmu i zapoznać się z pełnymi możliwościami TRANSIT-a.

Pozdrawiam,
Bartek.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 07:28
German to Polish
+ ...
Powinni tego zabronić Aug 17, 2007

Mam klienta, który przez jakiś czas z uporem godnym lepszej sprawy podsyłał mi zlecenia w Transicie. Także przez jakiś czas zmuszałem sie do pracy z tym knotem, bo firma płaci dobrze i szybko. Po kilku spektakularnych porażkach - niemożność zaimportowania projektu, literówki w tekście (nie sprawdzałem, no bo jak?) klient poszedł po rozum do głowy i dał sobie spokój.

Pracowałem z użyciem Wordfasta, od dłuższego czasu używam Tradosa. Ten produkt też ma swoje wady i uciążliwości, ale Transit to kompletna porażka.

Dlatego sugeruję, abyś poprosił moderatora o usunięcie tego wątku, bo możesz nim osiągnąć skutek jedynie odwrotny do zamierzonego.

Albo jak w temacie.

Aha, i nie obrażaj Apple'a porównaniem z tym poronionym tworem. Apple to ekstraklasa, a Transit nie zasługuje nawet na ligę podwórkową.

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Stardust
Local time: 07:28
English
TOPIC STARTER
"Powinni tego zabronić" - "Nie dla idiotów" ;) Aug 17, 2007

Cóż mogę odpowiedzieć... Jak rozumiem uwagi dotyczą wersji Satellite PE, a nie jednej z pełnych i płatnych wersji. Wersja darmowa nie ma w swym założeniu za zadanie być wersją na której ma pracować profesjonalista. Ma ona dać jedynie bardzo ogólny pogląd na temat programu. Formułowanie takich wniosków i używanie określeń typu "knot" jest troszkę niestosowne choć oczywiście nie mogę nikomu odebrać prawa do takiego właśnie sposobu wyrażania swoich odczuć. Nie skorzystam również z Twojej rady odnośnie wymoderowania tego wątku. I nim napiszesz następnego posta w tym tonie zapoznaj się z przynajmniej z wersją, do której zachęcam. Zrób to choćby z tego jednego powodu, że śmiesznym jest wygłaszanie opinii na temat produktu, którego się nie poznało (na podstawie Satellite PE niewiele można się dowiedzieć).

Pozdrawiam,
Bartek.

Andrzej Lejman wrote:

Mam klienta, który przez jakiś czas z uporem godnym lepszej sprawy podsyłał mi zlecenia w Transicie. Także przez jakiś czas zmuszałem sie do pracy z tym knotem, bo firma płaci dobrze i szybko. Po kilku spektakularnych porażkach - niemożność zaimportowania projektu, literówki w tekście (nie sprawdzałem, no bo jak?) klient poszedł po rozum do głowy i dał sobie spokój.

Pracowałem z użyciem Wordfasta, od dłuższego czasu używam Tradosa. Ten produkt też ma swoje wady i uciążliwości, ale Transit to kompletna porażka.

Dlatego sugeruję, abyś poprosił moderatora o usunięcie tego wątku, bo możesz nim osiągnąć skutek jedynie odwrotny do zamierzonego.

Albo jak w temacie.

Aha, i nie obrażaj Apple'a porównaniem z tym poronionym tworem. Apple to ekstraklasa, a Transit nie zasługuje nawet na ligę podwórkową.

Pozdrawiam

Andrzej



Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 07:28
Member (2004)
English to Polish
Dlaczego Transit? Aug 17, 2007

Przyłączam się do prośby Jurka o przedstawienie zalet Transita, zwłaszcza tych, które odróżniają go od innych CATów.

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 07:28
German to Polish
+ ...
Trzeba byc idiotą, Aug 17, 2007

żeby wydać jakieś 1500 euro na niszowy produkt po to, żeby każdy zleceniodawca i tak wymagał Tradosa.

A przy okazji, jesteśmy w gronie, a przynajmniej tak mi się wydawało, ludzi zajmujących sie zawodowo językami. Publikowanie postów z błędami ortograficznymi jest nie na miejscu jako przejaw lekceważenia. Nawet nieznajomość ortografii nie usprawiedliwia, bo nawet przeciętny użytkownik komputera potrafi skorzystać z funkcji sprawdzania pisowni.

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:28
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Ja też Aug 17, 2007

Jabberwock wrote:

Przyłączam się do prośby Jurka o przedstawienie zalet Transita, zwłaszcza tych, które odróżniają go od innych CATów.


Ja też. Szczególnie proszę o podanie funkcji które ma transit, a nie ma trados.

I dodatkowo proszę o podanie ceny, której nie mogłem znaleźć na stronie programu.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 07:28
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Wrócę do prośby... Aug 18, 2007

o podanie skrótowo podstawowych cech programu, obsługiwanych formatów i sposobu pracy z nimi.
Dla ułatwienia konkretne pytania:

  • Czy pliki Worda są importowane w formacie natywny, czy też poprzez konwersję do rtf?
    Konwersja do rtf dyskwalifikuje praktycznie każde narządzie, gdyż w licznych przypadkach samo zapisanie w rtf powoduje problemy, a co dopiero obróbka takiego pliku przez kociaka...
  • Jak traktowane są pola tekstowe w Wordzie?
  • Jak traktowane są zagnieżdżone tabele? Czy Transit jest w stanie je zaoferować do tłumaczenia po konwersji? Jeżeli tak, to byłaby np. kluczowa przewaga na znanymi mi innymi kociakami.
  • Czy można samemu wpływać na segmentację, np. usunąć segmentację po średniku, która jest - napiszę ostrożnie - co najmniej chybionym pomysłem w przypadku polskiego i niemieckiego?
  • Jak zachowuje się program w przypadku zamiaru połączenia dwóch segmentów, które w oryginalnym tekście były podzielone znakiem akapitu, choć wcale nie powinny być?
  • W jakim formacie muszą występować pliki Pagemakera lub InDesign (do wersji CS) albo QuarkXPress, aby móc je przetwarzać? Jeżeli potrzebny jest tagged text, to co program udostępnia w celu otrzymania tegoż? Zapsywanie "stories" z Pagemakera np. na piechotkę przy dokumencie mającym przykładowo sto stron to sama w sobie zabawa na jeden dzień.
  • Jak tłumaczone są pliki Framemakera?
  • Inne obsługiwane formaty?
  • Konkordancja - z czego korzysta? Czy mogę w konkordancji korzystać z poprzednich projektów?
  • Moduł sprawdzania polskiej pisowni - jest w pakiecie czy trzega dokupić oddzielnie? Czy też może program może korzystać ze spell-checkera Worda?
  • Narzędzia do kontroli jakości - więc nie tylko weryfikacja tagów, lecz też np. weryfikator terminologii? Sprawdzanie liczb?
  • Słownik i terminologia - tu wiem za mało, aby podrzucić więcej konkretów, dlatego czekam na podpowiedzi.
  • CENY?


Apropos cen. Z tego, co dowiadywałem się ostatnio w Niemczech, to zubożona wersja ma cenę równą wersji Trados Freelance - a to (tu muszę przyznać Andrzejowi L. 100% racji) bardzo duż jak na stosunkowo niszowy program. Wśród moich klientów wymaga go może 5%. To dość. abym pracował w tym programie (Satellite, jak zaznaczyłem powyżej - do niego i wyłącznie do niego odnosiła się moja krytyka), ale za mało, aby inwestować tak poważną kwotę w pełniejszą (bo przecież nie pełną) wersję. Dlatego jak do tej pory bardziej byłem zainetersowany narzędziami, pozwalającymi mi "obejść" tę "przyjemność" pracy z programem.

Czy oprócz wyłączenia ochrony tagów program pozwala w inny sposób na ich szybkie przesuwanie, a przede wszytkim na ich umieszczanie w tekście, gdy ich brakuje, bądź ich usuwanie, jeżeli są nadmiarowe? Choć usuwanie to chyba mniejszy problem, jeżeli dobrze pamiętam, Satellite załatwia tę jedną operację dość nieźle.
Zakładam, że interfejs "pełnej" wersji jest taki sam jak, Satellite, gdyż Satellite ma z kolei taki sam, jak wersje poprzednie (ostatnia, z któró pracowałe, to 2.4). Jeżeli tak, to interfejs i jego obsługa są bardzo niewygodne. I to wrażenie nie z porównania Transita i Tradosa, tylko jeszcze z czasów, gdy Transit (2.n) był moim jedynym kotem - i "knotem", niestety. Choć ta "knotowatość" była w dużej mierze spowodowana przez klienta. Mój uwczesny brak doświadczenia z pielęgnacją kotów nie pozwolił mi wtedy ładnie wybrnąć z sytuacji.

Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 07:28
English to Polish
+ ...
Normalnie Aug 19, 2007

literówki w tekście (nie sprawdzałem, no bo jak?)


Przekopiować do innego programu ze sprawdzaniem pisowni - potem poprawić ręcznie w źródle.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 07:28
Member (2003)
Polish to German
+ ...
A po co aż tak się męczyć? Aug 19, 2007

Przekopiować do innego programu ze sprawdzaniem pisowni - potem poprawić ręcznie w źródle.

Wystarczy nabyć moduł sprawdzania pisowni - jest (był) dostępny u STAR do Satellite.

Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 07:28
Member (2004)
English to Polish
??? Aug 19, 2007

Gwidon Naskrent wrote:

Normalnie



Gwidonie (jeśli można w wołaczu, nie wszyscy lubią ), metodę tę można różnie nazwać, ale na pewno nie "normalną". Nasz czas jednak kosztuje, i to sporo... Chyba szkoda go poświęcać na takie czynności.

[Edited at 2007-08-20 01:23]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 07:28
German to Polish
+ ...
Metoda nieodzowna niestety... Aug 20, 2007

Jabberwock wrote:
Gwidonie (jeśli można w wołaczu, nie wszyscy lubią ), metodę tę można różnie nazwać, ale na pewno nie "normalną". Nasz czas jednak kosztuje, i to sporo... Chyba szkoda go poświęcać na takie czynności.

Korzystając z TagEditora (czasem nie mam wyjścia), robię to samo. Sprawdzanie pisowni niby jest, ale jakby nie zawsze dla całego pliku, więc trzeba dla bezpieczeństwa. Podobnie jest z Translation Managerem, który język polski zna dość pobieżnie...

Z Satellite PE korzystałem raz, w roku 2005 — przy dużym projekcie, gdzie byłem jednym z kilku tłumaczy. Obróbką tekstu zajmował się dział obsługi technicznej, ja tylko tłumaczyłem. Do tego program się nadaje. Nic nadzwyczajnego, ale spełnia swoją rolę — nie miałem większych problemów z automatycznym wyszukiwaniem terminologii (co przy dużych słownikach bywa problemem dla Tradosa), fuzzy match działało ok. Opcji zarządzania projektem nie ma w tej wersji z założenia, więc nie ocenię.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TRANSIT XV - bardziej dostępny.

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs