Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Tłumaczenia list dialogowych - stawki
Thread poster: Szymon Wcisło
Szymon Wcisło
Poland
Local time: 21:10
Romanian to Polish
+ ...
Aug 22, 2007

Witam,

zwracam się do Koleżanek i Kolegów, którzy mieli okazję tłumaczyć listy dialogowe do pełnometrażowych filmów fabularnych, z prośbą o wskazanie stawek (przedziału cen), obowiązujących Polsce w przypadku takich prac.

Dla jednego z wiodących dystrybutorów przygotowuję listę do obrazu nieangielskojęzycznego, który dostał sporo ważnych nagród (jeśli to mogłoby mieć jakieś znaczenie).

Jednym słowem: ile można u nas wziąć za napisy do dobrego filmu?

Z góry dziękuję za wszelkie sugestie, pozdrawiam,

Szymon


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:10
Member (2004)
English to Polish
podaj więcej informacji Aug 22, 2007

Szymon Wcislo wrote:

Dla jednego z wiodących dystrybutorów przygotowuję listę do obrazu nieangielskojęzycznego, który dostał sporo ważnych nagród (jeśli to mogłoby mieć jakieś znaczenie).


Niestety, liczba nagród nie ma tu znaczenia. Tyle samo dystrybutorzy płacą za arcydzieło kinematografii, co za byle chłam klasy B lub C. Jeżeli tłumaczysz rzecz dobrą, powinieneś to sobie poczytywać za zaszczyt i tyle. Przynamniej tak uważa większość zleceniodawców.


Jednym słowem: ile można u nas wziąć za napisy do dobrego filmu?


Napisy tłumaczysz z napisów czy z pełnej listy dialogowej? Kto je potem synchronizuje z filmem? Jakie masz doświadczenie w robieniu napisów do filmów? (tzn. czy potem dużo trzeba będzie po tobie poprawiać? - skracać, dzielić itp.) Chodzi o film do kina czy dla telewizji?

Stawki są przeróżne, zwykle ustalane odgórnie przez dystrybutorów na zasadzie "zawsze tyle płacimy", ale rozumiem, że w przypadku tłumaczenia z mniej popularnego języka masz możliwość negocjacji. A zleceniodawca coś sam proponował czy sam masz określić, ile chcesz?

Anetta


Direct link Reply with quote
 
Szymon Wcisło
Poland
Local time: 21:10
Romanian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
więcej informacji Aug 22, 2007

Witam,

dzięki za odpowiedź. Oto szczegóły, o które pytałaś:

- tłumaczę z pełnej listy;
- synchronizacją zajmie się ktoś od klienta;
- zrobiłem już kilka filmów, tłumaczę literaturę, więc pracy będzie niewiele;
- film będzie pokazywany w kinach, w kilkunastu kopiach.

Pozdrawiam,

Szymon


Direct link Reply with quote
 

Merix
Poland
Local time: 21:10
English to Polish
+ ...
Kino Big Kasa:) Aug 22, 2007

Szymon Wcislo wrote:

Witam,

dzięki za odpowiedź. Oto szczegóły, o które pytałaś:

- tłumaczę z pełnej listy;
- synchronizacją zajmie się ktoś od klienta;
- zrobiłem już kilka filmów, tłumaczę literaturę, więc pracy będzie niewiele;
- film będzie pokazywany w kinach, w kilkunastu kopiach.

Pozdrawiam,

Szymon


Jak w kinie to z kilkanascie tysięcy


Ja mam umowe podpisana, ze dostaje tyle samo za kazdy film i szafa gra. Jednak moje tłumaczenia idą do TV nie do kina, także nie wiem jak ze stawką. Zapewne więcej niż za tłumaczenia do TV.

Początkujący tłumacz filmów, wyciąga 60 zl za 10 minut filmu.
Nie są to krocie, ale zawsze od czegoś sie zaczyna.

Kiedys, pamietam, agencja artfilm proponowala 2500 za jeden film. Z czego troche odchodzi na podatki Ale jak zrobisz w miesiacu z 5 - 6 filmów to troche zarobisz

Powodzenia.


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:10
Member (2004)
English to Polish
kto i gdzie tak płaci? Aug 22, 2007

Merix wrote:
Jak w kinie to z kilkanascie tysięcy
iedys, pamietam, agencja artfilm proponowala 2500 za jeden film. Z czego troche odchodzi na podatki Ale jak zrobisz w miesiacu z 5 - 6 filmów to troche zarobisz
[/quote]

Nie wiem, jak jest teraz, bo dawno nie robiłam filmów kinowych, ale jakieś dwa lata temu płacili 1500 za tłumaczenie i rozstawienie napisów. Za samo tłumaczenie z podziałem na napisy było 500 - 700 zł.

Za telewizyjne średnia stawka to 50 - 55 zł za 10 minut filmu, do 65 zł za filmy dokumentalne. Przynajmniej w firmach, dla których pracuję.


Direct link Reply with quote
 

Merix
Poland
Local time: 21:10
English to Polish
+ ...
znajomosci i stawka rosnie:) Aug 22, 2007

[/quote]Za telewizyjne średnia stawka to 50 - 55 zł za 10 minut filmu, do 65 zł za filmy dokumentalne. Przynajmniej w firmach, dla których pracuję. [/quote]

Tak to jest, ale jak sie ma znajomości to wiecej mozna wyciągnąc.
Mi nie płacą za ilośc minut tylko od filmu. Miesięcznie robie z 10 większych filmów. Znajduje czas na wypoczynek, nie jest źle.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:10
Polish to English
+ ...
Jakieś tytuły? Aug 30, 2007

Merix,

Jakieś tytuły?

Filmy tłumaczone przez limOnkę można oglądać na BBC Prime.
A twoje?
Nie bądź skromny,wyjaw tajemnicę
AM


Direct link Reply with quote
 

Yoanna  Identity Verified
United States
Local time: 13:10
English to Polish
+ ...
Nie wiem... Sep 1, 2007

Czy zgodnie z podpisana umowa dot. poufnosci wolno podawac tytuly?

Mnie sie trafiaja glownie seriale [dosc dobre] i filmy dla tv klasy niestety glownie B [alez sie mozna ubawic].


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:10
Polish to English
+ ...
Tytuły przetłumaczonych filmów są poufne? Sep 1, 2007

Naprawdę jest takie zastrzeżenie? Która firma to stosuje? Takie zastrzeżenie na mnie robiłoby wrażenie, że tłumacz albo wstydzi się swojej pracy, albo pracuje jako murzyn dla kogoś, kto tylko firmuje tłumaczenie.

W Polce w kinach i TV na końcu każdego filmu z napisami lub dubbingiem wyświetla się nazwisko tłumacza.
BBC Prime nadaje mnóstwo filmów z polskimi napisami. Dla nich tłumaczy m.in. limOnka, która na liście płac filmu występuje pod pełnym nazwiskiem, a w swoim profilu nie ukrywa, że dla nich pracuje.

AM


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 21:10
German to Polish
+ ...
Tytuły przetłumaczonych filmów są poufne? Sep 1, 2007



Direct link Reply with quote
 

Yoanna  Identity Verified
United States
Local time: 13:10
English to Polish
+ ...
To ja nie wiem... Sep 3, 2007

Musze sprawdzic co podpisywalam Mozliwe ze pod nazwiskiem ale polskiego TV nie ogladam, to skad moge wiedziec czy tam figuruje moje nazwisko

Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 21:10
Member (2004)
English to Polish
+ ...
To lepiej sprawdź... Sep 3, 2007

Yoanna wrote:

Musze sprawdzic co podpisywalam Mozliwe ze pod nazwiskiem ale polskiego TV nie ogladam, to skad moge wiedziec czy tam figuruje moje nazwisko


Bo jak nie ma tam Twojego nazwiska, to naruszono Twoje prawa autorskie i może jeszcze odszkodowanie dostaniesz?

I to wcale nie jest żart...

Magda


Direct link Reply with quote
 

Yoanna  Identity Verified
United States
Local time: 13:10
English to Polish
+ ...
Faktycznie Sep 3, 2007

W umowie nie ma nic na temat zatajania tytulow filmow nad ktorymi sie pracuje.

Co do praw autorskich to chyba w kazdym kraju wyglada to troche inaczej, tu w USA jest Copyright Act, i mam to omowione w umowie.


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:10
Member (2004)
English to Polish
i tak, i nie Sep 3, 2007

Magda Dziadosz wrote:
Bo jak nie ma tam Twojego nazwiska, to naruszono Twoje prawa autorskie i może jeszcze odszkodowanie dostaniesz?


Niekoniecznie. Często nie podaje się nazwiska tłumacza, a jedynie słychać tekst "opracowanie wersji polskiej...". Wymieniona tu osoba mogła tekst sama tłumaczyć, a mogła go jedynie adaptować dla potrzeb nagrania lektorskiego z tłumaczenia jakiegoś "wyrobnika".

I jeszcze się nie spotkałam z tym, żeby ktoś kazał mi zatajać tytuły tłumaczonych przeze mnie filmów. Zdarzyło mi się natomiast kilka razy tłumaczyć takie dno, że podpisywałam się pseudonimem.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:10
Polish to English
+ ...
Nazwiska i pseudonimy Sep 4, 2007

lim0nka wrote:

I jeszcze się nie spotkałam z tym, żeby ktoś kazał mi zatajać tytuły tłumaczonych przeze mnie filmów. Zdarzyło mi się natomiast kilka razy tłumaczyć takie dno, że podpisywałam się pseudonimem.


LimOnkę znam, mam pewność, że tłumaczyła seriale, w których jest wymieniona z nazwiska jako tłumacz/ka.

A z trochę innej beczki:
W tym roku w kinie kilka razy miałem wrażenie, że w dialogu (angielski dźwięk + polskie napisy) rozpoznaję pytania z ProZa - znaczy, ProZ jest przydatny - lecz nie pamiętam ani tytułu filmu, ani nazwiska (pseudonimu?) tłumacza.

AM


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenia list dialogowych - stawki

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs