Mobile menu

Oryginał czy kopia poświadczona za zgodność z oryginałem?
Thread poster: Pawel Bartoszewicz

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 18:38
English to Polish
+ ...
Aug 28, 2007

Mam przed sobą kopię umowy, do której dołączono poświadczenie notarialne (oryginał) stwierdzające, że owa kopia jest zgodna z oryginałem. Czy w związku z tym, dokument ten (umowa plus poświadczenie notarialne) uważalibyście za oryginał czy kopię poświadczoną za zgodność z oryginałem?

Direct link Reply with quote
 

Dariusz Dekiert
Local time: 18:38
Polish to Hebrew
+ ...
Poswiadczona kopia Aug 28, 2007

Ja pisze zawsze "za zgodnosc z poswiadczona notarialnie kopia dokumentu."

Direct link Reply with quote
 

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 18:38
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki za odpowiedź - doprecyzowuje pytanie Aug 29, 2007

Pytanie zadałem w pośpiechu, a co za tym idzie, nieprezycyjnie (za co przepraszam).

Rzecz w tym, że za zgodność z oryginałem umowę poświadczył pracownik spółki, która zawarła umowę, a notariusz poświadczył autentyczność podpisu tego pracownika. Zatem de facto kopia umowy nie jest poświadczona notarialnie. I z tym mam zasadniczy problem.

Czy taki dokument traktowany jako całość jest oryginałem, kopią poświadczoną za zgodność z oryginałem, czy też może i tym, i tym? Zadaję to pytanie, gdyż jak wiadomo, należy to wskazać w tłumaczeniu.

Dziękuję za odpowiedzi i za wyrozumiałość.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Oryginał czy kopia poświadczona za zgodność z oryginałem?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs