Mobile menu

TRADOS - Dwie bazy danych
Thread poster: Sebastian Kruszelnicki

Sebastian Kruszelnicki
Local time: 00:13
Polish to German
+ ...
Aug 28, 2007

Już od dłuższego czasu zastanawia mnie, czy możliwe jest równoczesne kozrystanie z dwóch różnych baz danych TM.

Załóżmy, że dziś sobie założyłem malutką baze danych pod konkretnego klienta. Kierunek powiedzmy DE --> PL.
I podczas dzisiejszej pracy segmenty ładnie się do niej dodają. Ale oto utknąłem na wyrażeniu, które już kiedyś po długich i żmudnych poszukiwaniach odnalazłem, ale wiem, że jest w głównej bazie danych. Nie chcę zamykać dotychczasowej bazy, lecz na chwilę, a może i na dłużej, DODATKOWO otworzyć kolejną, tylko i wyłącznie dla przeszukania zbieżnego (concordance). Do bazy malutkiej niech nadal dopisują się jednostki/segmenty, ale przeszukiwać chciałbym jedną i drugą, i tę okazjonalnie dziś utworzoną i główną. Jest to możliwe?


Pozdrawiam serdecznie
Sebastian Kruszelnicki
http://www.e-ling.de/


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:13
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Tylko przez funkcję konkordancji Aug 28, 2007

W opcjach funkcji konkordancji ustawiasz tę bazę, która ma być przeszukiwana (czyli tę dużą), a następnie wybierasz "Search reference TM first" at voila - masz dokładnie tak, jak opisujesz, że ma być.

Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Mariusz Wstawski  Identity Verified
Germany
Local time: 00:13
Member (2006)
German to Polish
+ ...
W tym przypadku Aug 28, 2007

polecam podać "dużą" TM jako "reference translation memory",
NIE zaznaczać opcji "Search reference TM first", tylko "Start concordance search if no segment match is found",

spowoduje to, iż "prym" będzie wiodła mała TM, a wynik z dużej TM "wyskoczy" wówczas, gdy termin nie zostanie odnaleziony w małej TM.

Bezpieczniejszy sposób, w przypadku odmiennego nazewnictwa w małej i dużej TM.

pozdrawiam,
M.W.

[Edited at 2007-08-28 16:50]


Direct link Reply with quote
 

Sebastian Kruszelnicki
Local time: 00:13
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ślicznie... Sep 17, 2007

...dziękuję Panom.

Sebastian


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS - Dwie bazy danych

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs