Mobile menu

Off topic: Przyczynek w sprawie zwodniczości słów i ich znaczeń
Thread poster: IwonaASzymaniak

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:10
Member
English to Polish
+ ...
Aug 30, 2007

Nie mogłam się powstrzymać.

"Miss Beatrice, the church organist, was in her eighties and had never been married. She was admired for her sweetness and kindness to all.
One afternoon the pastor came to call on her and she showed him into her quaint sitting room. She invited him to have a seat while she prepared tea.
As he sat facing her old Hammond organ, the young minister noticed a cut-glass bowl sitting on top of it. The bowl was filled with water, and in the water floated, of all things, a condom!
When she returned with tea and scones, they began to chat.
The pastor tried to stifle his curiosity about the bowl of water and its strange floater, but soon it got the better of him and he could no longer resist.
"Miss Beatrice", he said, "I wonder if you would tell me about this?" pointing to the bowl.
"Oh, yes," she replied, "Isn't it wonderful? I was walking through the Park a few months ago and I found this little package on the ground.
The directions said to place it on the organ, keep it wet and that it would prevent the spread of disease.

Do you know I haven't had the flu all winter!!!"

Enjoy!

Iwonka


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 17:10
English to Polish
+ ...
He he Aug 30, 2007

Brak kontekstu, w innym kontekście

Paweł


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:10
Polish to English
+ ...
100% skuteczności Aug 30, 2007



AM


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 17:10
English to Polish
+ ...
:)) Aug 30, 2007

excellent)) dzięki Iwonka!
Ewa


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 17:10
English to Polish
+ ...
Ja to wolę bez kontekstu Aug 30, 2007

suspens musi być

Dzięki
T.


Direct link Reply with quote
 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:10
English to Polish
+ ...
na fali Aug 31, 2007

dodam jeszcze to:
http://wiadomosci.gazeta.pl/Wiadomosci/1,80269,4447687.html

Też bez kontekstu:)


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 17:10
German to Polish
+ ...
Śliczności Aug 31, 2007




Dzięki, Iwonko!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Przyczynek w sprawie zwodniczości słów i ich znaczeń

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs