dla tych co na morzu...
Thread poster: Ensor
| | Ensor
Local time: 05:28
English to Polish
..... \"Our translations, even the best ones, proceed from a wrong premise. They want to turn Hindi, Greek, English into Polish instead of turning Polish into Hindi, Greek, English. Our translators have a far greater reverence for the usage of their own language than for the spirit of the foreign works. ..... The basic error of the translator is that he preserves the state in which his own language happens to be instead of allowing his language to be powerfully affected by the foreign tongue. Particularly when translating from a language very remote from his own he must go back to the primal elements of language itself and penetrate to the point where work, image, and tone converge. He must expand and deepen his language by means of the foreign language. It is not generally realized to what extent this is possible, to what extent any language can be transformed, how language differs from language almost the way dialect differs from dialect; however, this last is true only if one takes language seriously enough, not if one takes it lightly.\"
| || || |
| Techniques? Literature/poetry? || Feb 5, 2003 |
Te lub ew. inne fragmenty artykulu na pewno warte sa zamieszczenia takze na szerszym forum
Z zeglarskim pozdrowieniem
[ This Message was edited byn2003-02-05 08:04]
[ This Message was edited by:on2003-02-05 08:08]
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »