Kotki (CATs) i aktywni tłumacze
Thread poster: Jerzy Czopik

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 14:53
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Sep 2, 2007

Sprowokowany jakże słuszną uwagą Tomka w wątku obok o Transicie zapraszam wszystkich zainteresowanych do prezentowania swoich pomsłów ulepszenia jednego z wiodących kotków - SDL Trados.
Firma nareszcie chyba poszła po rozum do głowy i stworzyła platformę dla nas, użytkowników, na której możemy prezentować swoje pomysłu zy głosować na istniejące.
Adres tego forum to http://ideas.sdltrados.com/
Nasz głos będzie tym ważniejszy, im więcej z nas zechce się tam uwiecznić.
Polecam przy tym lekturę istniejących pomysłów, gdyż jest wśród nich wiele cennych i trafnych.
Z tego co wiem, jest to pierwsze takie forum producenta. Pomysł wydaje się godny naśladowania, choć należy z góry zaznaczyć, iż jest na tyle nowy, że trudno ocenić, czy naprawdę przyniesie oczekiwane rezultaty. Miejmy jednak nadzieję, że SDL Trados naprawdę wyciągnie wnioski z otrzymanych tam sugestii.

Ponadto istnieje jeszcze coś takiego, jak Forum Open Language Tools. Mam nadzieję nakłonić przedstawicieli tego forum to udziału w konferencji ProZ w Dortmundzie. Długofalowo warto byłoby na pewno zaprosić ich na konferencję do Warszawy, o której też w wątku obok.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 14:53
Member (2004)
English to Polish
Hmm... oby działało to lepiej niż ta strona... Sep 2, 2007

Powinni zacząć od poprawy interfejsu... Ładnych kilka minut spędziłem głowiąc się, dlaczego nie mogę wprowadzić swojego pomysłu. Okazało się, że w opcji opisanej wyraźnie jako "Choose a title/put some keywords" pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić, jest wybranie kategorii. Sądząc po wpisach, nie tylko ja miałem z tym problem...

Poza tym przeglądanie nie działa zbyt dobrze: chciałem przejrzeć wszystkie pomysły, więc wybrałem "Browse by category". Tam są dwie kategorie główne, każda z ok. 30 zgłoszeniami. Jednak gdy wybierze się dowolną inną opcję poza "Browse", widać od razu wszystkie zgłoszenia, których jest ponad 200...

Po moim pierwszym zgłoszeniu dotyczącym samego programu próbowałem opisać problem z kategoriami, ale z jakiegoś powodu nie można go było wpisać, bo nie działa przycisk Next (ten problem też już ktoś opisał...).

Może przesunąć parę etatów z działu marketingu do działu projektowania?

FOLT dość mi się podobał, dopóki nie przeczytałem ulotki "Arguments for the development of an open source software translation memory technology". Przyznam, że tezy tam zawarte są dość kontrowersyjne i niezbyt praktyczne w realizacji...

OT: Ech, znowu malkontencę przy niedzieli... a podobno taki pogodny ze mnie człek?


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 14:53
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Interfejs strony pozostawia faktycznie wiele do życzenia Sep 2, 2007

I widoać to po komentarzach...
Zobaczymy, jakie będą efekty.
Jednak nie robiąc nic, pozwalamy producentom na założenie, iż oferowane przez nich programy są zbliżone do ideału - dlatego IMHO lepsze toto tamże niż nic.

Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 14:53
Member (2004)
English to Polish
Się wie... Sep 2, 2007

Oczywiście, sam pomysł jest godny pochwały! Już zresztą zamieściłem propozycję udogodnienia, które usunęłoby pewną bolączkę związaną z korektą tłumaczeń... A pewnie jeszcze będę miał kilka pomysłów.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kotki (CATs) i aktywni tłumacze

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs