Kotki (CATs) i aktywni tłumacze Thread poster: Jerzy Czopik
| Jerzy Czopik Germany Local time: 07:27 Member (2003) Polish to German + ...
Sprowokowany jakże słuszną uwagą Tomka w wątku obok o Transicie zapraszam wszystkich zainteresowanych do prezentowania swoich pomsłów ulepszenia jednego z wiodących kotków - SDL Trados. Firma nareszcie chyba poszła po rozum do głowy i stworzyła platformę dla nas, użytkowników, na której możemy prezentować swoje pomysłu zy głosować na istniejące. Adres tego... See more Sprowokowany jakże słuszną uwagą Tomka w wątku obok o Transicie zapraszam wszystkich zainteresowanych do prezentowania swoich pomsłów ulepszenia jednego z wiodących kotków - SDL Trados. Firma nareszcie chyba poszła po rozum do głowy i stworzyła platformę dla nas, użytkowników, na której możemy prezentować swoje pomysłu zy głosować na istniejące. Adres tego forum to http://ideas.sdltrados.com/ Nasz głos będzie tym ważniejszy, im więcej z nas zechce się tam uwiecznić. Polecam przy tym lekturę istniejących pomysłów, gdyż jest wśród nich wiele cennych i trafnych. Z tego co wiem, jest to pierwsze takie forum producenta. Pomysł wydaje się godny naśladowania, choć należy z góry zaznaczyć, iż jest na tyle nowy, że trudno ocenić, czy naprawdę przyniesie oczekiwane rezultaty. Miejmy jednak nadzieję, że SDL Trados naprawdę wyciągnie wnioski z otrzymanych tam sugestii. Ponadto istnieje jeszcze coś takiego, jak Forum Open Language Tools. Mam nadzieję nakłonić przedstawicieli tego forum to udziału w konferencji ProZ w Dortmundzie. Długofalowo warto byłoby na pewno zaprosić ich na konferencję do Warszawy, o której też w wątku obok. Pozdrawiam Jerzy ▲ Collapse | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 07:27 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Hmm... oby działało to lepiej niż ta strona... | Sep 2, 2007 |
Powinni zacząć od poprawy interfejsu... Ładnych kilka minut spędziłem głowiąc się, dlaczego nie mogę wprowadzić swojego pomysłu. Okazało się, że w opcji opisanej wyraźnie jako "Choose a title/put some keywords" pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić, jest wybranie kategorii. Sądząc po wpisach, nie tylko ja miałem z tym problem... Poza tym przeglądanie nie działa zbyt dobrze: chciałem przejrzeć wszystkie pomysły, więc wybrałem "Browse by category". Tam są ... See more Powinni zacząć od poprawy interfejsu... Ładnych kilka minut spędziłem głowiąc się, dlaczego nie mogę wprowadzić swojego pomysłu. Okazało się, że w opcji opisanej wyraźnie jako "Choose a title/put some keywords" pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić, jest wybranie kategorii. Sądząc po wpisach, nie tylko ja miałem z tym problem... Poza tym przeglądanie nie działa zbyt dobrze: chciałem przejrzeć wszystkie pomysły, więc wybrałem "Browse by category". Tam są dwie kategorie główne, każda z ok. 30 zgłoszeniami. Jednak gdy wybierze się dowolną inną opcję poza "Browse", widać od razu wszystkie zgłoszenia, których jest ponad 200... Po moim pierwszym zgłoszeniu dotyczącym samego programu próbowałem opisać problem z kategoriami, ale z jakiegoś powodu nie można go było wpisać, bo nie działa przycisk Next (ten problem też już ktoś opisał...). Może przesunąć parę etatów z działu marketingu do działu projektowania? FOLT dość mi się podobał, dopóki nie przeczytałem ulotki "Arguments for the development of an open source software translation memory technology". Przyznam, że tezy tam zawarte są dość kontrowersyjne i niezbyt praktyczne w realizacji... OT: Ech, znowu malkontencę przy niedzieli... a podobno taki pogodny ze mnie człek? ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 07:27 Member (2003) Polish to German + ... TOPIC STARTER Interfejs strony pozostawia faktycznie wiele do życzenia | Sep 2, 2007 |
I widoać to po komentarzach... Zobaczymy, jakie będą efekty. Jednak nie robiąc nic, pozwalamy producentom na założenie, iż oferowane przez nich programy są zbliżone do ideału - dlatego IMHO lepsze toto tamże niż nic. Jerzy | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 07:27 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER
Oczywiście, sam pomysł jest godny pochwały! Już zresztą zamieściłem propozycję udogodnienia, które usunęłoby pewną bolączkę związaną z korektą tłumaczeń... A pewnie jeszcze będę miał kilka pomysłów. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Kotki (CATs) i aktywni tłumacze Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |